Tag Archives: Asuka

MYS III: 268

A poem composed on an ancient estate by Prince Nagaya.

吾背子我 古家乃里之 明日香庭 乳鳥鳴成 <嬬>待不得而

我が背子が古家の里の明日香には千鳥鳴くなり妻待ちかねて

wa ga seko ga
purupe no sato no
asuka ni pa
tidori nakunari
tuma matikanete
In that dear man’s
Ancient estate home
At Asuka
Plovers are crying,
Impatiently awaiting their mates…

MYS III: 324

A poem composed Yamabe no Akahito  when he climbed Kamioka.

みもろの 神なび山に 五百枝さし しじに生ひたる 栂の木の いや継ぎ継ぎに 玉葛 絶ゆることなく ありつつも やまず通はむ 明日香の 古き都は 山高み 川とほしろし 春の日は 山し見がほし 秋の夜は 川しさやけし 朝雲に 鶴は乱れ 夕霧に かはづは騒く 見るごとに 音のみし泣かゆ いにしへ思へば

mimoro no
kamunabi yama ni
iope sasi
sidi ni opitaru
tuga no ki no
iya tugitugi ni
tamakadura
tayuru koto naku
aritutu mo
yamazu kayopamu
asuka no
puruki miyako pa
yama takami
kawa toposirosi
paru no pi pa
yama si migaposi
aki no yo pa
kapa si sayakesi
asagumo ni
tadu pa midare
yupugiri ni
kawadu wa sawagu
miru goto ni
ne nomi si nakayu
inisie omopeba
On the sacred
Mountain of the Gods
With many branches
Flourishing grow
Hemlock trees,
All and ever joined with
Hydrangea
Never-ending
Always there
Ever would I be
In Asuka,
The ancient capital, where
Mountains mighty and
Rivers grand do lie, and
On spring days
It is the mountains I would see;
On autumn nights
The river, so refreshing!
Amongst the morning clouds
The cranes do swoop and soar;
The evening mists
Are noisy with the frogs;
The simple sights
Call forth my tears
While I think on times gone by…

Yamabe no Akahito
山部赤人

MYS I: 78

It is said that Her Majesty, when on the way to the capital, Nara, from the Fujiwara palace, had her palanquin halted at Nagaya-no-hara and composed this poem gazing at her former home.

飛鳥 明日香能里乎 置而伊奈婆 君之當者 不所見香聞安良武 [一云 君之當乎 不見而香毛安良牟]

飛ぶ鳥の明日香の里を置きて去なば君があたりは見えずかもあらむ

tobu tori no
asuka no sato wo
okite inaba
kimi ga atari pa
miezu kamo aramu
A bird in flight:
If the estate of Asuka
I should leave behind,
Then my Lord’s lands
I will see no more.

Empress Genmei (660-721)
元明皇后

Autumn 40

Left (Tie).

たゞ今の野原ををのがものと見てこゝろづよくも歸る秋かな

tada ima no
nohara o ono ga
mono to mite
kokorozuyoku mo
kaeru aki kana
Now, before me should
This plain be my
Own,
How strongly would I wish
For the return of autumn!

79

Right

冬はたゞ飛鳥の里の旅枕おきてやいなむ秋の白露

fuyu wa tada
asuka no sato no
tabimakura
okite ya inamu
aki no shiratsuyu
Winter will be here with
The morrow; in the estate at Asuka,
Pillowed, on a journey:
Arising, and away—
Will autumn depart with the dewfall?

80

Summer 21

Left (Tie).

いまはとて有明のかげの槇の戸にさすがにおしき六月の空

ima wa tote
ariake no kage no
maki no to ni
sasuga ni oshiki
minazuki no sora
As if to say, ‘Now’s the time!’
Moonlight, at dawn
Upon my yew-wood door
Does strike; how I regret
The waterless month’s late summer skies!

41

Right

飛鳥河ゆくせの浪にみそぎしてはやくぞ年の半過ぬる

asukagawa
yuku se no nami ni
misogishite
hayaku zo toshi no
nakaba suginuru
In Asuka River’s
Rapids’ waves
I cleanse myself;
How swiftly has the year’s
First half come and gone!

42

Spring 3

Left (Tie)

うちわたす遠方人はこたえねどにほひぞなのる野べの梅が枝

uchiwatasu
ochikatabito wa

kotaenedo
nioi zo nanoru
nobe no ume ga e
A far, far,
Distant soul
Makes no reply, yet
A fragrance styles
A sprig of plum upon the plain.

Right

5

飛鳥河遠き梅が枝にほふ夜はいたづらにやは春風の吹

asukagawa
tōki ume ga e
niou yo wa
itzura ni ya wa
harukaze no fuku
By the Asuka River,
From afar a spray of plum
Scents the night;
Pointlessly
Does the spring wind blow?

6

MYS I: 51

A poem by Prince Shiki, after moving from the Asuka to the Fujiwara Palace.

婇女乃 袖吹反 明日香風 京都乎遠見 無用尓布久

采女の袖吹きかえす明日香風都を遠みいたづらに吹く

uneme no
sode pukikapesu
asuka kaze
miyako wo topomi
itadura ni puku
The servant girls’
Sleeves are blown inside-out
By the winds at Asuka;
So far from the capital,
’Tis still futilely gusting.