Tag Archives: Yodo

Love V: 12

Left (Win).
行く末の深き縁とぞ契つるまだ結ばれぬ淀の若菰

yukusue no
fukaki eni to zo
chigiritsuru
mada musubarenu
yodo no wakagomo
In the future,
A deep connection will we have,
You vowed,
Yet still no one has cupped
This young shoot of wild rice at Yodo.

A Servant Girl.
863

Right.
結ばんと契し人を忘れずやまだ影淺き井手の玉水

musuban to
chigirishi hito o
wasurezu ya
mada kage asaki
ide no tamamizu
That we would be joined
We swore, so
Will you not forget me?
The slight reflection left
In Ide’s jewelled waters…

Ietaka.
864

Both Left and Right state: there is no separation between man and woman.

In judgement: ‘Young shoot of wild rice at Yodo’ (yodo no wakagomo) and ‘Ide’s jewelled waters’ (ide no tamamizu) are both elegant in style, but the Left has pledged a more profound bond. The Right has ‘the slight reflection left’ (mada kage asaki) and the Left is a poem about a vow which has been made. The Right is just referring to events of the past. Thus, ‘depth’ should win.

Autumn II: 19

Left.

薦枕高瀬の淀に立つ鴫の羽音もそそやあはれかくなり

komo makura
takase no yodo ni
tatsu shigi no
haoto mo soso ya
aware kaku nari
Pillowed on a mat of rush
Where the Yodo meets Takase
The starting snipe
With rustling wingbeats
Draw in my melancholy.

Kenshō.

397

Right (Win).

あはれさは萩吹く風の音のみか有明の月に鴫も鳴なり

awaresa wa
hagi fuku kaze no
oto nomi ka
ariake no tsuki ni
shigi mo nakunari
Melancholy is not
In the wind upon the bush clover’s
Sigh alone but
With the moon at break of dawn
The snipe a’crying.

The Provisional Master of the Empress Household Office.

398

The Right state that the Left’s poem is based on a misinterpretation of the song ‘The Spreading Moon Rises’, and this has led to the usage of ‘mat of rush’. Furthermore, in the absence of expressions such as ‘bush clover’ or ‘new grown rice’, ‘rustling’ lacks a context. The Left merely state that the initial section of the Right’s poem ‘does not sound attractive’.

Shunzei’s judgement: The gentlemen of the Right have already stated the issue with ‘rush mat’. As for ‘rustling’, I have already suggested that it was unsuitable in the earlier poem on bush clover in the topic of ‘Autumn Evenings’, and it is unfeasible to think that one could go so far as to use it in reference to ‘wing beats’. In regard to the Right’s poem, the initial line, indeed, sounds poor, and the central ‘alone but’ is also regrettable, but even so, it wins the round.

SKKS IX: 876

Sent to someone in the capital to say he was going down to Mimasaka around the Seventh Month.

宮こをば秋とゝもにぞたちそめしよどの河ぎりいくよへだてつ

miyako o ba
aki to tomo ni zo
tachisomeshi
yodo no kawagiri
iku yo hedatetsu
From the capital,
Along with Autumn’s
First days I left;
The river mists upon the Yodo,
Are now several nights away.

Former Middle Councillor [Ōe no] Masafusa