Autumn
千鳥なくさほの河ぎりたちぬらし山のこのはも色まさりゆく
tidori naku saFo no kaFagiri tatinurasi yama no ko no Fa mo iro masariyuku | Plovers cry from The River Sao, where Mists have risen, it seems; The leaves of trees upon the mountain, too Are turning finer hues. |
Anonymous
淡路島かよふ千鳥のしばしばもはねかくまなく恋ひやわたらん
awajishima kayou chidori no shibashiba mo hane kaku ma naku koi ya wataran | Above Awaji Isle Back and forth the plovers go Not even a brief Break between their wingbeats— Will my love for her go on and on? |
457
Chinaberry
うぐひすの来の花とのみいふなればあふちどりをばすゑむともせず
uguisu no ki no hana to nomi iu nareba au chidori oba suemu to mo sezu | The bush warbler Come simply for the blossom They do say, but On meeting a plover, then You’ll not make it roost there! |
5
This is another acrostic with the name of the plant, ōchi [auchi], contained within au chidori.
Plovers at a famous location.
衣手に浦のまつかぜさえわびてふきあげの月に千どり鳴くなり
koromode ni ura no matsukaze saewabite fukiage no tsuki ni chidori nakunari | Upon my sleeves The pinewinds on the shore Cast an unbearable chill, as At Fukiage beneath the moon The plovers cry. |
357
Plovers on a cold night.
風さむみよのふけゆけばいもが島かたみのうらに千鳥なくなり
kaze samumi yo no fukeyukeba imogashima katami no ura ni chidori nakunari | So chill the wind As the night wears on At Imogashima, On Katami Shore The plovers cry. |
356
月きよみさ夜更行けばいせしまやいちしのうらに千どりなくなり
tsuki kiyomi sayo fukeyukeba iseshima ya ichishi no ura ni chidori nakunari | Pure the moon As brief night wears on At Ise’s isle— From the shore at Ichishi The plovers cry. |
355
よをさむみ浦の松風吹きむすびむしあけの波に千鳥なくなり
yo o samumi ura no matsukaze fukimusubi mushiake no nami ni chidori nakunari | So cold the night, that The pinewinds on the shore are Choked in their blowing, as Upon the waves at Mushiake The plovers cry. |
354
Plovers
夕づくよさほの河風身にしみて袖より過ぐる千どり鳴くなり
yūzukuyo sao no kawakaze mi ni shimite sode yori suguru chidori nakunari | On a moonlit evening The wind from off the River Sao Pierces my flesh Passing o’er my sleeves Carrying the plovers’ cries. |
351
The moon above the riverside in winter.
千どりなくさほの河原の月きよみ衣手さむしよやふけぬらん
chidori naku sao no kawara no tsuki kiyomi koromode samushi yo ya fukenuran | Plovers cry, above The riverside at Sao, where The pure moon Is cold upon my sleeves— Might the night be wearing on? |
341
As a moon poem
月きよみ秋のよいたくふけにけりさほの川原に千鳥しばなく
tsuki kiyomi aki no yo itaku fukenikeri sao no kawara ni chidori shiba naku | Pure is the moon On this autumn night so Late; From the riverside at Sao Piercing are the plovers’ cries. |
'Simply moving and elegant'