Original
あきかぜはくものうへまでふきのぼれつきのかつらのちりちらずみむ
akikaze wa kumo no ue made fukinobore tsuki no katsura no chiri chirazu mimu | O, autumn wind Above the clouds Blow high! For the silver trees upon the moon I would see scatter, or scatter not! |
33
Left (Win)
くものうへにかぜはふかせじもみぢばをつきのうちだにちらさでをみむ
kumo no ue ni kaze wa fukaseji momijiba o tsuki no uchi dani chirasade o mimu | Above the clouds The wind will not blow, I hope! For even the scarlet leaves Beneath the moon Unscattered I would behold… |
34
Right
そらながらあまのかはかぜさむければつきのかつらはとまりしもせじ
sora nagara ama no kawakaze samukereba tsuki no katsura wa tomarishi mo seji | Within the skies The wind o’er Heaven’s river Is chill, so The silver trees upon the moon Will not have lingered, I think. |
35
Plovers
夕づくよさほの河風身にしみて袖より過ぐる千どり鳴くなり
yūzukuyo sao no kawakaze mi ni shimite sode yori suguru chidori nakunari | On a moonlit evening The wind from off the River Sao Pierces my flesh Passing o’er my sleeves Carrying the plovers’ cries. |
351
A breeze on a river resembling autumn.
岩くぐる水にや秋のたつ田川かは風すずし夏の夕ぐれ
iwa kuguru mizu ni ya aki no tatsutagawa kawakaze suzushi natsu no yūgure | Running ‘neath the rocks Do the waters bring autumn To Tatsuta River, for The river breeze is so cool On a summer evening… |
たまもかるゐでの河風吹きにけりみなわにうかぶ山ぶきのはな
tamamo karu ide no kawakaze fukinikeri minawa ni ukabu yamabuki no hana | Reaping gemweed At Ide the breeze over the river Has blown, and Floating on the water-foam are Kerria blossoms. |
Created with Soan.
さくらばなちりかひかすむ春のよのおぼろ月よのかもの河風
sakurabana chiri kaikasumu haru no yo no oborozukiyo no kamo no kawakaze | Cherry blossom Scattering, is hazily blended On this spring night With the misty moon By the breeze upon the Kamo River. |
Created with Soan.
Topic unknown.
みそぎするならのをがはのかはかぜにいのりぞわたるしたにたえじと
misogisuru nara no ogawa no kawakaze ni inori zo wataru shita ni taeji to | Lustrations take place At the Nara stream, and On the breeze from off the river Let my prayer cross over— That our secret should be kept forever! |
Yashiro no Ōkimi
Created with Soan.
Topic unknown.
都いでて今日みかの原泉河かは風さむし衣かぜ山
miyako idete
keFu mika no Fara
idumigaFa
kaFakaze samusi
koromo kaseyama |
Departing the capital,
Today on Mika meadow,
From the River Izumi
Chill is the wind, indeed, so
Lend me your robe, O Kase Moutain! |
Anonymous
'Simply moving and elegant'