をりごとに思ひぞ出る泉川月を待ちつつ渡りしものを
origoto ni omoi zo izuru izumigawa tsuki o machitsutsu watarishi mono o |
Every time These thoughts emerge at Izumi River, Awaiting the moon; There was one who crossed before… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
をりごとに思ひぞ出る泉川月を待ちつつ渡りしものを
origoto ni omoi zo izuru izumigawa tsuki o machitsutsu watarishi mono o |
Every time These thoughts emerge at Izumi River, Awaiting the moon; There was one who crossed before… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
五月雨は水上まさる泉川笠置の山も雲隠れつつ
samidare wa minakami masaru izumigawa kasaki no yama mo kumogakuretsutsu |
In the drizzling rain The waters are high Upon the River Izumi; Mount Kasagi, too, Is hidden by the clouds. |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
君がため今日の禊に泉川万代すめと祈りつるかへ
kimi ga tame kyō no misogi ni izumigawa yorozuyo sume to inoritsuru ga e |
For you, my Lady, is Today’s purification, At the River Izumi; “May you live ten thousand years!” Is the prayer we made! |
Composed in Nara, when an acolyte named Jijū threw away his life in the Izumi River.
何事の深き思ひに泉川そこの玉もと沈み果てけん
nanigoto no Fukaki omoFi ni idumigaFa soko no tamamoto sidumiFateken |
With what Depth of feeling To Izumi River’s Bed with the gemweed Did you sink at last? |
Bishop Hangen
僧都範玄
Composed on the conception of the beginning of winter at the time a hundred poem sequence was presented during the reign of Former Emperor Horikawa.
泉川水の水曲のふしづけに岩間の氷る冬は来にけり
idumigaFa midu no miwada no Fusiduke ni iFama no koForu Fuyu Fa kinikeri |
On the River Izumi The water pools Around the fish-traps, Frozen between the rocks, Winter has come, indeed. |
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
A poem about the provinces for the enthronement ceremony in Tenroku 1 [970]: The Izumi River.
泉河のどけき水のそこ見れば今年葉陰ぞすみまさりける
idumigaFa nodokeki midu no soko mireba kotosi Fakage zo sumimasarikeru |
At Izumi River The peaceful waters’ Bed I see; This year the shadows of the leaves Are truly clear, indeed. |
Taira no Kanemori
平兼盛
泉川のどけき淵の陰見れば今年の秋ぞすみはじめける
idumigaFa nodokeki Futi no kage mireba kotosi no aki zo sumiFazimekeru |
Izumi River’s Peaceful pools In shadow do I see; This year’s autumn is, indeed, Drawing to an end. |
Ōnakatomi no Yoshinobu
Topic unknown.
都いでて今日みかの原泉河かは風さむし衣かぜ山
miyako idete keFu mika no Fara idumigaFa kaFakaze samusi koromo kaseyama |
Departing the capital, Today on Mika meadow, From the River Izumi Chill is the wind, indeed, so Lend me your robe, O Kase Moutain! |
Anonymous
泉川渡り瀬深み我が背子が旅行き衣ひづちなむかも
idumigapa watarise pukami wa ga seko ga tabi yukigoromo pidutinamu kamo |
Upon the River Izumi, The ford is deep, indeed; My darling’s Traveller’s robes Never will stay dry! |
妹が門入り泉川の常滑にみ雪残れりいまだ冬かも
imo ga kado iri idumigapa no tokoname ni miyuki nokoreri imada puyu kamo |
My darling’s door I enter; upon Izumi River’s Rocks Remains the snow, As does winter yet… |
Kakinomoto no Hitomaro Collection
柿本人麻呂歌集