Right
夏なれば木高き枝になく蟬のかげにかくせる風を恋ふとか
natu nareba kodakaki eda ni naku semi no kage ni kakuseru kaze wo koFu to ka | When the summer comes, In the topmost branches of the trees In the singing cicadas’ Shadows have you hidden The breeze I love? |
5
Right
夏なれば木高き枝になく蟬のかげにかくせる風を恋ふとか
natu nareba kodakaki eda ni naku semi no kage ni kakuseru kaze wo koFu to ka | When the summer comes, In the topmost branches of the trees In the singing cicadas’ Shadows have you hidden The breeze I love? |
5
Ancient Estates 故郷
さほどののさかゆるみればかげふれて古郷とこそおぼえざりけれ
saodono no sakayuru mireba kage furete furusato to koso oboezarikere | When Sao Hall I shining see, As the shadows fall That it is an ancient estate I do not feel at all… |
Kanemasa
A poem about the provinces for the enthronement ceremony in Tenroku 1 [970]: The Izumi River.
泉河のどけき水のそこ見れば今年葉陰ぞすみまさりける
idumigaFa nodokeki midu no soko mireba kotosi Fakage zo sumimasarikeru |
At Izumi River The peaceful waters’ Bed I see; This year the shadows of the leaves Are truly clear, indeed. |
Taira no Kanemori
平兼盛
いにしへの人は水際に影絶えて月のみ澄める広沢の池
inishie no hito wa migiwa ni kage taete tsuki nomi sumeru hirosawa no ike |
In ancient times Did folk by the water’s edge Leave their shadows – gone now, and Only the moon is clear above The pond at Hirosawa. |
Minamoto no Yorimasa
源頼政
Eastern poem: a poem from Hitachi.
筑波嶺のこのもかのもに影はあれど君がみかげにます陰はなし
tukuba ne no kono mo kano mo ni kage aredo kimi ga mikage ni masu kage wa nasi |
On the peak of Tsukuba Here and there Lie shadows, yet To your shadow, my love (my Lord) They cannot compare! |
Anonymous
Left (Win).
わが宿の庭こそ暗くなりにけれ楢の廣葉の陰やそふらん
wa ga yado no niwa koso kuraku narinikere nara no hiroha no kage ya souran |
My lodging’s Garden much darker Has become; Have the broad-leaved oaks Laid shadows down? |
189
Right.
紅葉ゆへ植へし梢のあさみどり色には秋を思ふのみかは
momiji yue ueshi kozue no asamidori iro ni wa aki o omou nomi ka wa |
For scarlet leaves I planted trees – tops now Pale green; For the hues of autumn Alone I hope no longer. |
190
The Right state bluntly, ‘Using ‘darker’ (kuraku) in this poem is highly vulgar!’ But the Left snap back, ‘Composing with “darker” is completely commonplace.’ They have no comments to make about the Right’s poem.
Shunzei remarks, ‘The Left’s “garden much darker” (niwa koso kuraku) has nothing problematic about it. “Broad-leaved oaks” (nara no hiroha), although a commonplace expression, is undesirable here. The purport of the Right’s “for the hues of autumn” (iro ni wa aki o) seems rather contrived, yet one wonders if “scarlet leaves” (momiji yue) might not be concealed beneath the “broad-leaved oaks”! The Left’s poem, being more unaffected, wins.’