をりごとに思ひぞ出る泉川月を待ちつつ渡りしものを
origoto ni omoi zo izuru izumigawa tsuki o machitsutsu watarishi mono o |
Every time These thoughts emerge at Izumi River, Awaiting the moon; There was one who crossed before… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
をりごとに思ひぞ出る泉川月を待ちつつ渡りしものを
origoto ni omoi zo izuru izumigawa tsuki o machitsutsu watarishi mono o |
Every time These thoughts emerge at Izumi River, Awaiting the moon; There was one who crossed before… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
Composed in Nara, when an acolyte named Jijū threw away his life in the Izumi River.
何事の深き思ひに泉川そこの玉もと沈み果てけん
nanigoto no Fukaki omoFi ni idumigaFa soko no tamamoto sidumiFateken |
With what Depth of feeling To Izumi River’s Bed with the gemweed Did you sink at last? |
Bishop Hangen
僧都範玄
A poem about the provinces for the enthronement ceremony in Tenroku 1 [970]: The Izumi River.
泉河のどけき水のそこ見れば今年葉陰ぞすみまさりける
idumigaFa nodokeki midu no soko mireba kotosi Fakage zo sumimasarikeru |
At Izumi River The peaceful waters’ Bed I see; This year the shadows of the leaves Are truly clear, indeed. |
Taira no Kanemori
平兼盛
泉川のどけき淵の陰見れば今年の秋ぞすみはじめける
idumigaFa nodokeki Futi no kage mireba kotosi no aki zo sumiFazimekeru |
Izumi River’s Peaceful pools In shadow do I see; This year’s autumn is, indeed, Drawing to an end. |
Ōnakatomi no Yoshinobu
妹が門入り泉川の常滑にみ雪残れりいまだ冬かも
imo ga kado iri idumigapa no tokoname ni miyuki nokoreri imada puyu kamo |
My darling’s door I enter; upon Izumi River’s Rocks Remains the snow, As does winter yet… |
Kakinomoto no Hitomaro Collection
柿本人麻呂歌集
狛山に鳴く霍公鳥泉川渡りを遠みここに通はず
komayama ni naku pototogisu idumigapa watari o topomi koko ni kayopazu |
Upon Mount Koma Sings a cuckoo; Izumi River’s Distant span Here he will never cross… |
Tanabe no Fukumaro Collection
田辺福麻呂歌集
泉川行く瀬の水の絶えばこそ大宮所移ろひ行かめ
idumigapa yukuse no midu no taeba koso opomiya dokoro utsuropiyukame |
Should the Izumi River’s Rapid flowing waters Ever cease, The palace Would be the one to move! |
Tanabe no Fukumaro Collection
田辺福麻呂歌集