逢ひて逢はぬ恋にも多く逢ひてけり浮き身の程を思ひ出づれば
aite awanu
koi ni mo ōku
aitekeri
ukimi no hodo o
omoi’izureba |
Meeting and then not
Many loves
Have I encountered, so
While I am so desolate
Memories come back to me… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
A travel poem, included in a hundred poem sequence he composed, lamenting his fate.
世中は憂きふししげし篠原や旅にしあれば妹夢に見ゆ
yo no naka wa
ukifushi shigeshi
shinohara ya
tabi ni shi areba
imo mo yume miyu |
This world of ours
Is lush with misery;
To Shinohara
Am I gone a’travelling, where
I glimpse my darling in my dreams… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
をりごとに思ひぞ出る泉川月を待ちつつ渡りしものを
origoto ni
omoi zo izuru
izumigawa
tsuki o machitsutsu
watarishi mono o |
Every time
These thoughts emerge at
Izumi River,
Awaiting the moon;
There was one who crossed before… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
五月雨は水上まさる泉川笠置の山も雲隠れつつ
samidare wa
minakami masaru
izumigawa
kasaki no yama mo
kumogakuretsutsu |
In the drizzling rain
The waters are high
Upon the River Izumi;
Mount Kasagi, too,
Is hidden by the clouds. |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
夢路にはなれし宿見る現にて宇津の山辺の蔦ふける庵
yumeji ni wa
nareshi yado miru
utsutsu nite
utsu no yamabe no
tsuta fukeru io |
Upon the path of dreams
I saw a house I used to know so well;
In reality, it is
Near to Utsu Moutain,
A hut all twined with ivy… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
百草の花のけぶりや七夕の雲の衣の袖に染むらむ
momokusa no
hana no keburi ya
tanabata no
kumo no koromo no
sode ni shimuramu |
Are all the grasses
Blooms, a smoke, that into
The Weaver Maid’s
Robe of cloud’s
Sleeves will sink? |
Fujiwara no Shunzei
花の散り紅葉流るる山川も人を渡さむためとこそ聞け
hana no chiri
momiji nagaruru
yamakawa mo
hito o watasamu
tame to koso kike |
Blossoms fall, and
Flowing scarlet leaves
This mountain stream
Would hand to her –
That is what it sounds like! |
Fujiwara no Shunzei
秋暮れて紅葉流るる竜田川はやく見し夜や恋ひしかるらむ
aki kurete
momiji nagaruru
tatsutagawa
hayaku mishi yo ya
koishikaruramu |
As autumn reaches twilight,
Flowing scarlet leaves
On Tatsuta River
Did I see early one night?
That now seem so dear to me… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
浮き立ちて宿も定めぬ海人の子はなかなか世にや住みよかるらむ
ukitachite
yado mo sadamenu
ama no ko wa
nakanaka yo ni ya
sumi yokaruran |
Drifting about
With no certain home,
Can a diving girl
Easily within this world
Find a living? |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
すすみにと分入る道は夏深し裾野に続く森の下草
susumi ni to
wake’iru michi wa
natsu fukashi
susono ni tsuzuku
mori no shitagusa |
Ahead we go!
Forging down the path, where
Summer lies deep,
Upon the mountain skirts’
Woodland undergrowth. |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
'Simply moving and elegant'