逢ひて逢はぬ恋にも多く逢ひてけり浮き身の程を思ひ出づれば
aite awanu koi ni mo ōku aitekeri ukimi no hodo o omoi’izureba |
Meeting and then not Many loves Have I encountered, so While I am so desolate Memories come back to me… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
逢ひて逢はぬ恋にも多く逢ひてけり浮き身の程を思ひ出づれば
aite awanu koi ni mo ōku aitekeri ukimi no hodo o omoi’izureba |
Meeting and then not Many loves Have I encountered, so While I am so desolate Memories come back to me… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
A travel poem, included in a hundred poem sequence he composed, lamenting his fate.
世中は憂きふししげし篠原や旅にしあれば妹夢に見ゆ
yo no naka wa ukifushi shigeshi shinohara ya tabi ni shi areba imo mo yume miyu |
This world of ours Is lush with misery; To Shinohara Am I gone a’travelling, where I glimpse my darling in my dreams… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
をりごとに思ひぞ出る泉川月を待ちつつ渡りしものを
origoto ni omoi zo izuru izumigawa tsuki o machitsutsu watarishi mono o |
Every time These thoughts emerge at Izumi River, Awaiting the moon; There was one who crossed before… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
五月雨は水上まさる泉川笠置の山も雲隠れつつ
samidare wa minakami masaru izumigawa kasaki no yama mo kumogakuretsutsu |
In the drizzling rain The waters are high Upon the River Izumi; Mount Kasagi, too, Is hidden by the clouds. |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
夢路にはなれし宿見る現にて宇津の山辺の蔦ふける庵
yumeji ni wa nareshi yado miru utsutsu nite utsu no yamabe no tsuta fukeru io |
Upon the path of dreams I saw a house I used to know so well; In reality, it is Near to Utsu Moutain, A hut all twined with ivy… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
百草の花のけぶりや七夕の雲の衣の袖に染むらむ
momokusa no hana no keburi ya tanabata no kumo no koromo no sode ni shimuramu |
Are all the grasses Blooms, a smoke, that into The Weaver Maid’s Robe of cloud’s Sleeves will sink? |
Fujiwara no Shunzei
花の散り紅葉流るる山川も人を渡さむためとこそ聞け
hana no chiri momiji nagaruru yamakawa mo hito o watasamu tame to koso kike |
Blossoms fall, and Flowing scarlet leaves This mountain stream Would hand to her – That is what it sounds like! |
Fujiwara no Shunzei
秋暮れて紅葉流るる竜田川はやく見し夜や恋ひしかるらむ
aki kurete momiji nagaruru tatsutagawa hayaku mishi yo ya koishikaruramu |
As autumn reaches twilight, Flowing scarlet leaves On Tatsuta River Did I see early one night? That now seem so dear to me… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
浮き立ちて宿も定めぬ海人の子はなかなか世にや住みよかるらむ
ukitachite yado mo sadamenu ama no ko wa nakanaka yo ni ya sumi yokaruran |
Drifting about With no certain home, Can a diving girl Easily within this world Find a living? |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
すすみにと分入る道は夏深し裾野に続く森の下草
susumi ni to wake’iru michi wa natsu fukashi susono ni tsuzuku mori no shitagusa |
Ahead we go! Forging down the path, where Summer lies deep, Upon the mountain skirts’ Woodland undergrowth. |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成