Round Nine
Left
川ぎりのふもとをこめて立ちぬれば空にぞ秋の山はみえける
kawagiri no fumoto o komete tachinureba sora ni zo aki no yama wa miekeru | The river mists Around the foothills Have risen, so ‘Tis in the skies that autumn On the mountains is revealed. |
Fukayabu
17
Right
年毎の紅葉ばながす立田川みなとや秋のとまりなるらん
toshigoto no momijiba nagasu tatsutagawa minato ya aki no tomari naruran | Every single year Scarlet leaves wash down The Tatsuta River; Is it at the mouth that autumn Might find its port? |
18
たつたがはあきはみづなくあせななむあかぬもみぢのながるればをし[1]
tatsutagawa aki wa mizu naku asena namu akanu momiji no nagarureba oshi | The river Tatsuta In autumn, lacks water and Is shallow, indeed, but though I never tire of the scarlet leaves When they flow by, how I do regret it! |
13
いなづまはあるかなきかに見ゆれどもあきのたのみはほにぞいでける
inazuma wa aru ka naki ka ni miyuredomo aki no tanomi wa ho ni zo idekeru | A flash of lightning: It may, or may not Appear, yet In autumn you can trust that Ripened ears of rice will. |
14
[1] This poem was included in Gosenshū (VII: 416).
秋暮れて紅葉流るる竜田川はやく見し夜や恋ひしかるらむ
aki kurete
momiji nagaruru
tatsutagawa
hayaku mishi yo ya
koishikaruramu |
As autumn reaches twilight,
Flowing scarlet leaves
On Tatsuta River
Did I see early one night?
That now seem so dear to me… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
'Simply moving and elegant'