Tag Archives: yamahime

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 42

Round Six

Left (Win)

山姫はもみぢのにしきおりてけりたちなやつしそ嶺の朝霧

yamahime wa
momiji no nishiki
oritekeri
tachi na yatsushi so
mine no asagiri
The mountain’s princess,
Of scarlet leaves brocade
Has woven;
In your rising don’t despoil it,
O, morning mists upon the peak!

Lord Kinshige
83

Right

しぐれには紅葉の色ぞまさりける又かきくもる空はいとはじ

shigure ni wa
momiji no iro zo
masarikeri
mata kakikumoru
sora wa itowaji
A shower makes
The scarlet leaves’ hues
Most fine;
So, the swiftly clouding
Sky I could not dislike.

Lord Masahira

84

The Right sounds as if the poet has just come to the revelation that, even though a showery sky is charming, can one possibly dislike it, given that it improves the hues of the scarlet leaves. The Left isn’t bad, but it does have two identical sounds ending lines, and this has been called the same-sounding rhyme fault, I believe. With that being said, in the Tentoku Poetry Match, there were some poems with this feature which were criticized, and some which were not, so I wonder if this is not something to particularly worry about. In this poem it doesn’t sound like a defect and, taking this together with the fact that the Right’s poem is poor, the Left should win.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 37

Scarlet Leaves

Round One

Left (Win)

山姫やきてふる郷へ帰るらんにしきとみゆる衣手の杜

yamahime ya
kite furusato e
kaeruran
nishiki to miyuru
koromode no mori
Does the mountain princess
Wear it, when to her ancient home
Returning?
As brocade does seem
The sacred grove at Koromode…

Lord Shige’ie

73

Right

色色の木木のにしきを立田川ひとつはたにもおりながすかな

iroiro no
kigi no nishiki o
tatsutagawa
hitotsu hata ni mo
orinagasu kana
Many hued is
The trees brocade that
The Tatsuta River’s
Loom into one
Does weave and float along!

Shun’e
74

The Left’s ‘mountain princess’ is normally used, but where is the ‘ancient estate’? As for the Right, when the trees’ brocade is scattered, only then, indeed, can it be woven and made to flow along by a river. A long time ago there was a poem composed which, indeed, began, ‘The scarlet leaves in such confusion / Drift’ and then continued, ‘Were I to ford across, this brocade / Would be split in two, I’d say…’[1] Furthermore, what are we to make of ‘Tatsuta River’s / Loom into one’? There should be reference to a location which has some connection with looms, but to simply shoehorn in ‘Tatsuta River’s / Loom into one’ smacks of pleasing oneself. There is the earlier poem ‘Without a loom / Are brocade’,[2] too. The way in which this poem is constructed is charming, but these features are difficult to ignore, so thus the Left should win, I think.


[1] The poem is Kokinshū V: 283, with the headnote, ‘Topic unknown’. It is officially anonymous, but is accompanied by an endnote stating ‘It is said by some that this poem was composed by the Nara Emperor.’

[2] Topic unknown. から衣たつたの山のもみぢばははた物もなき錦なりけり karakoromo / Tatsuta no yama no / momijiba wa / hatamono mo naki / nishiki narikeri ‘A Cathay robe— / Tatsuta Mountain’s / Scarlet leaves, / Without a loom / Are brocade.’ Anonymous (GSS VII: 386)