Left
みにそへてもたらぬ秋ををしむとてくれん事こそわびしかりけれ
mi ni soete motaranu aki o oshimu tote kuren koto koso wabishikarikere It mounts up, Unreliable, autumn Fills me with regret, and That it fades into dusk, indeed, Is truly sad.
39
Right
もみぢつつしぐれふりいでてゆく秋をみねの朝霧たちもとめなん
momijitsutsu shigure furi’idete yuku aki o mine no asagiri tachi mo tomenan Ever marked with autumn hues The showers fall on Autumn as it goes; The morning mist around the peak Arises, then lingers on.
40
Topic unknown.
はれそむるみねのあさぎりひまみえて山の端わたるかりの一つら
haresomuru mine no asagiri hima miete yama no ha wataru kari no hitotsura Beginning to clear Are the morning mists from round the peak And through the gaps appear Crossing the mountains’ edge A single line of geese.
Fujiwara no Yorikiyo
Left
あさぎりとのべにむれたるをみなへしあきをすぐさずいひもとめなん
asagiri to nobe ni muretaru ominaeshi aki o sugusazu ii mo tomenan Amid the morning mists Upon the meadow clusters A maidenflower I’ll not let autumn pass by Without a word to hold her here.
9
Right
あきかぜのふきそめしよりをみなへしいろふかくのみみゆるのべかな
akikaze no fukisomeshi yori ominaeshi iro fukaku nomi miyuru nobe kana Since the autumn wind First began to blow, The maidenflowers’ Hues have simply deepened, Glimpsed upon the meadows!
10
あさぎりにかたまどはしてなくかりのこゑぞたえせぬ秋の山べは
asagiri ni kata madowashite naku kari no koe zo taesenu aki no yamabe wa In the morning mists Having lost their way, Crying, the geese Call out ceaselessly From the autumn mountain meadows.
27
山ざとはあきこそことにかなしけれしかのなくねにめをさましつつ[1]
yamazato wa aki koso koto ni kanashikere shika no naku ne ni me o samashitsutsu In a mountain retreat The autumn, especially, Is lonely. The belling of the stags Continually awakens me.
28
[1] This poem also occurs in Kokinshū (IV: 214 ), where it is attributed to [Mibu no] Tadamine.
はまちどりあきとしなればあさぎりにかたまどはしてなかぬ日ぞなき
hamachidori aki to shinareba asagiri ni kata madowashite nakanu hi zo naki The plovers on the beach: When the autumn comes, In the morning mists Do lose their way; No day dawns without their cries…
3
あきくればみやまざとこそわびしけれよるはほたるをともしびにして[1]
aki kureba miyamazato koso wabishikere yoru wa hotaru o tomoshibi ni shite When the autumn comes My hut deep in the mountains Is lonelier by far; At night with fireflies For my lantern.
4
[1] This poem also appears as Fubokushō 5545 where is it is listed as by Ōe no Chisato
Left (Tie) 東路や萱津の原の朝霧に起き別るらん袖はものかは
azumaji ya kayatsu no hara no asagiri ni okiwakaruran sode wa mono ka wa On the eastern roads, Upon the field of Kayatsu With the morning mists Does he rise and part, but Are his sleeves as mine?
Lord Ari’ie 1161
Right さまざまにうつる心も鏡山影見ぬ人を恋ふるものかは
samazama ni utsuru kokoro mo kagamiyama kage minu hito o kouru mono ka wa Many Hearts does she attract upon Mirror Mount, But with one whose face remains unseen Would I fall in love?
Lord Takanobu 1162
The Right state: the Left’s poem is fine. The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.
In judgement: both poems are certainly by men entranced by thoughts of player-girls. The configuration and diction of ‘are his sleeves as mine?’ (sode wa mono ka wa ) and ‘would I fall in love?’ (kouru mono ka wa ) are both not unpleasant. Thus, I make this a tie.
'Simply moving and elegant'