When he had finally, after great effort, received a letter from a woman who would give him no reply.
跡みれば心なぐさのはまちどり今は声こそきかまほしけれ
ato mireba kokoro nagusa no Famatidori ima Fa kowe koso kikamaFosikere | Seeing these tracks Does ease my heart Plover on the beach, but Now, it is your voice, indeed, That I long to hear more!’ |
Anonymous
Topic unknown.
わすられむ時しのべとや浜千鳥ゆくへもしらぬあとをとどむる
wasuraremu toki sinobe to ya Famatidori yukuFe mo siranu ato wo todomuru | When I had been forgotten, Those times I would have you recall! As plovers on the beach, Bound I know not where, Leaving only these tracks behind. |
Anonymous
春風のなほ吹上の浜千鳥色なき花の波になくなり
harukaze no nao fukiage no hamachidori iro naki hana no nami ni nakunari | A breeze of spring Yet blows up Fukiage, where The plovers on the beach, Blossoms without hue, Cry among the waves. |
166
Autumn
千鳥なくさほの河ぎりたちぬらし山のこのはも色まさりゆく
tidori naku saFo no kaFagiri tatinurasi yama no ko no Fa mo iro masariyuku | Plovers cry from The River Sao, where Mists have risen, it seems; The leaves of trees upon the mountain, too Are turning finer hues. |
Anonymous
淡路島かよふ千鳥のしばしばもはねかくまなく恋ひやわたらん
awajishima kayou chidori no shibashiba mo hane kaku ma naku koi ya wataran | Above Awaji Isle Back and forth the plovers go Not even a brief Break between their wingbeats— Will my love for her go on and on? |
457
わが恋は百しまめぐるはま千どり行へもしらぬかたに鳴くなり
wa ga koi wa momoshima meguru hamachidori yukue mo shiranu kata ni naku nari | My love is as: Wheeling o’er the islands, The beach-plovers, Whither bound unknowing, Crying out above the sands at ebbtide… |
429
Plovers at a famous location.
衣手に浦のまつかぜさえわびてふきあげの月に千どり鳴くなり
koromode ni ura no matsukaze saewabite fukiage no tsuki ni chidori nakunari | Upon my sleeves The pinewinds on the shore Cast an unbearable chill, as At Fukiage beneath the moon The plovers cry. |
357
Plovers on a cold night.
風さむみよのふけゆけばいもが島かたみのうらに千鳥なくなり
kaze samumi yo no fukeyukeba imogashima katami no ura ni chidori nakunari | So chill the wind As the night wears on At Imogashima, On Katami Shore The plovers cry. |
356
月きよみさ夜更行けばいせしまやいちしのうらに千どりなくなり
tsuki kiyomi sayo fukeyukeba iseshima ya ichishi no ura ni chidori nakunari | Pure the moon As brief night wears on At Ise’s isle— From the shore at Ichishi The plovers cry. |
355
よをさむみ浦の松風吹きむすびむしあけの波に千鳥なくなり
yo o samumi ura no matsukaze fukimusubi mushiake no nami ni chidori nakunari | So cold the night, that The pinewinds on the shore are Choked in their blowing, as Upon the waves at Mushiake The plovers cry. |
354
'Simply moving and elegant'