Composed on plovers on the road to the barrier.
あはぢしまかよふちどりの鳴く声にいくよねざめぬすまの関もり
awajishima kayou chidori no naku koe ni ikuyo nezamenu suma no sekimori Around Awaji Isle The plovers fly about; Their calling cries Start him awake on how many nights— The barrier warden of Suma?
Minamoto no Kanemasa
Created with Soan .
He composed this, thinking of when his father Lord Yoshifumi had was in Tamazushima and composed:
和歌の浦に名をとどめけるゆゑあらば道しるべせよ玉津島姫waka no ura ni / na o todomekeru / yue araba / michishirube seyo / tamazushima-hime ‘Upon the Bay of Waka / To leave my name— / If only there was a way, then / I would have you guide me, / O Princess of Tamazushima!’
尋行く和歌のうら路のはま千鳥跡ある方に道しるべせよ
tazuneyuku waka no uraji no hamachidori ato aru kata ni michishirube seyo Coming to pay a visit To the ways of Waka Bay, O, plovers on the beach, How to follow in your footsteps I would have you guide me!
Lord Ki no Yoshito 紀淑氏朝臣
Created with Soan .
Composed when he went to Michinoku.
ゆふさればしほかぜこしてみちのくの野田のたまがは千鳥鳴くなり
yū sareba shiokaze koshite michinoku no noda no tamagawa chidori naku nari When the evening comes Tidewinds cross to Michinoku, where At the Tama River in Noda The plovers are crying.
Monk Nōin
Created with Soan .
From the Hundred Poem Sequences presented for former Emperor Horikawa.
うらかぜに吹上のはまの浜千鳥浪たちくらし夜半になくなり
urakaze ni fukiage no hama no hamachidori nami tachikurashi yowa ni naku nari Beach breezes Blow up Fukiage shore, where The plovers on the beach As the waves break in the darkness, Cry out with midnight.
Kii, from the Residence of Imperial Princess Sukeko
Created with Soan.
Topic unknown.
あふことはいつとなぎさのはま千どり浪のたちゐにねをのみぞなく
aFu koto Fa itu to nagisa no Famatidori nami no tachi’wi ni ne wo nomi zo naku Our meeting— When will it be? On the seashore The plovers on the beach Amid the rising waves Simply let out sobbing cries!
Middle Counsellor Masasada
Created with Soan .
Left (Tie)
あふことのきみにたえにしわがみよりいくらのなみだながれいでぬらむ
au koto no kimi ni taenishi wa ga mi yori ikura no namida nagare’idenuramu My meetings with You, my lord, have ceased, and From my flesh What a torrent of tears Flow out!
Ise
59
Right
きみこひのあまりにしかばしのぶれどひとのしるらんことのわびしさ
kimi koi no amari nishikaba shinoburedo hito no shiruran koto no wabishiki Loving you Beyond all measure, I kept it secret, yet That folk seem to know Is a cause of heartache.
Tsurayuki 60
On hearing His Highness, the Prince of the Right remark in irritation that the Left’s poem had appealed to His Majesty’s heart, His Majesty composed
ゆきかへりちどりなくなるはまゆふのこころへだてておもふものかは
yukikaeri chidori naku naru hamayū no kokoro hedatete omou mono ka wa Going back and forth Plovers cry from The beach among the spider lilies Do their hearts distinguish Do you think?
His Majesty 61
Composed on plovers on the road to the barrier.
淡路島かよふちどりのなくこゑにいく夜ねざめぬ須磨の関守
awajishima kayou chidori no naku koe ni ikuyo nesamenu suma no sekimori To Awaji Isle Fly back and forth the plovers— Their calling cries have Wakened, on how many nights, The wardens of Suma barrier?
Minamoto no Kanemasa
A poem composed on an ancient estate by Prince Nagaya.
吾背子我 古家乃里之 明日香庭 乳鳥鳴成 <嬬>待不得而
我が背子が古家の里の明日香には千鳥鳴くなり妻待ちかねて
wa ga seko ga purupe no sato no asuka ni pa tidori nakunari tuma matikanete In that dear man’s Ancient estate home At Asuka Plovers are crying, Impatiently awaiting their mates…
Left
霜のうへに跡ふみつくる浜千鳥行へもなしと鳴きのみぞふる
shimo no ue ni ato fumitsukuru hamachidori yukue mo nashi to naki nomi zo suru Upon the frost Treading out tracks are Plovers on the beach; With no place to go, They simply sing!
Okikaze 141
Right
なみだ川みなぐばかりの淵はあれど氷とけねばかげもやどらぬ
namidagawa mi nagu bakari no fuchi wa aredo kōri tokeneba kage mo yadoranu My river of tears, Is fit to drown me in It’s depths, yet Should the ice not melt, No sign will linger on…
142
Round Ten
Left
千鳥啼くさほの川霧たちぬなり嶺の紅葉の色まさりけり
chidori naku sao no kawagiri tachinu nari mine no momiji no iro masarikeri Plovers cry, as The mists from the Sao River Have risen; On the peaks the scarlet leaves’ Hues are fine, indeed.
19
Right
This poem is missing from the surviving texts of the competition.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'