After numerous people offered poems on plovers by the seashore.
夕づくよみつしほあひのかたを浪なみにしをれてなく千鳥かな
yūzukuyo mitsu shioai no kata o nami nami ni shiorete naku chidori kana On a moonlit evening The swelling tides Align in the offing, Weakened by the waves Are the plovers’ cries!
353
降りつもる雪ふむいそのはま千どり浪にしをれてよはになくなり
furitsumoru yuki fumu iso no hamachidori nami ni shiorete yowa ni nakunari Fallen, piled high, The snows are trod upon the rocky shore By plovers on the beach, Weakened by the waves, Come their cries at midnight.
352
Plovers
夕づくよさほの河風身にしみて袖より過ぐる千どり鳴くなり
yūzukuyo sao no kawakaze mi ni shimite sode yori suguru chidori nakunari On a moonlit evening The wind from off the River Sao Pierces my flesh Passing o’er my sleeves Carrying the plovers’ cries.
351
The moon above the riverside in winter.
千どりなくさほの河原の月きよみ衣手さむしよやふけぬらん
chidori naku sao no kawara no tsuki kiyomi koromode samushi yo ya fukenuran Plovers cry, above The riverside at Sao, where The pure moon Is cold upon my sleeves— Might the night be wearing on?
341
As a moon poem
月きよみ秋のよいたくふけにけりさほの川原に千鳥しばなく
tsuki kiyomi aki no yo itaku fukenikeri sao no kawara ni chidori shiba naku Pure is the moon On this autumn night so Late; From the riverside at Sao Piercing are the plovers’ cries.
Composed on plovers on the road to the barrier.
あはぢしまかよふちどりの鳴く声にいくよねざめぬすまの関もり
awajishima kayou chidori no naku koe ni ikuyo nezamenu suma no sekimori Around Awaji Isle The plovers fly about; Their calling cries Start him awake on how many nights— The barrier warden of Suma?
Minamoto no Kanemasa
Created with Soan .
He composed this, thinking of when his father Lord Yoshifumi had was in Tamazushima and composed:
和歌の浦に名をとどめけるゆゑあらば道しるべせよ玉津島姫waka no ura ni / na o todomekeru / yue araba / michishirube seyo / tamazushima-hime ‘Upon the Bay of Waka / To leave my name— / If only there was a way, then / I would have you guide me, / O Princess of Tamazushima!’
尋行く和歌のうら路のはま千鳥跡ある方に道しるべせよ
tazuneyuku waka no uraji no hamachidori ato aru kata ni michishirube seyo Coming to pay a visit To the ways of Waka Bay, O, plovers on the beach, How to follow in your footsteps I would have you guide me!
Lord Ki no Yoshito 紀淑氏朝臣
Created with Soan .
Composed when he went to Michinoku.
ゆふさればしほかぜこしてみちのくの野田のたまがは千鳥鳴くなり
yū sareba shiokaze koshite michinoku no noda no tamagawa chidori naku nari When the evening comes Tidewinds cross to Michinoku, where At the Tama River in Noda The plovers are crying.
Monk Nōin
Created with Soan .
From the Hundred Poem Sequences presented for former Emperor Horikawa.
うらかぜに吹上のはまの浜千鳥浪たちくらし夜半になくなり
urakaze ni fukiage no hama no hamachidori nami tachikurashi yowa ni naku nari Beach breezes Blow up Fukiage shore, where The plovers on the beach As the waves break in the darkness, Cry out with midnight.
Kii, from the Residence of Imperial Princess Sukeko
Created with Soan.
Topic unknown.
あふことはいつとなぎさのはま千どり浪のたちゐにねをのみぞなく
aFu koto Fa itu to nagisa no Famatidori nami no tachi’wi ni ne wo nomi zo naku Our meeting— When will it be? On the seashore The plovers on the beach Amid the rising waves Simply let out sobbing cries!
Middle Counsellor Masasada
Created with Soan .
Posts navigation
'Simply moving and elegant'