久かたのあまの河原にすむたづも心にもあらぬねをや鳴くらん
hisakata no ama no kawara ni sumu tazu mo kokoro ni mo aranu ne o ya nakuran | By the eternal Riverside of Heaven, Dwell cranes—do they, too, Reft of all sense Simply cry? |
434
As a moon poem
月きよみ秋のよいたくふけにけりさほの川原に千鳥しばなく
tsuki kiyomi aki no yo itaku fukenikeri sao no kawara ni chidori shiba naku | Pure is the moon On this autumn night so Late; From the riverside at Sao Piercing are the plovers’ cries. |
秋風に夜のふけゆけば久かたの天のかはらに月かたぶきぬ
akikaze ni yo no fukeyukeba hisakata no ama no kawara ni tsuki katabukinu | With the autumn breeze The night wears on, so Toward eternal Heaven’s riverside The moon is setting. |
いまはしもわかれもすらし棚機のあまの河原にたづぞ鳴くなる
ima wa shimo wakare mo surashi tanabata no ama no kawara ni tazu zo nakunaru | Now, above all painful Parting does seem to be for The Weaver Maid On Heaven’s riverside The cranes are a’crying. |
ひこぼしのゆきあひをまつ久かたのあまのかはらに秋風ぞふく
hikoboshi no yukiai o matsu hisakata no ama no kawara ni akikaze zo fuku | Where the Herd Boy, the stars’ Alignment awaits, upon The eternal Heaven’s riverside The autumn wind is blowing. |
久かたの天の河原をうちながめいつかとまちし秋も来にけり
hisakata no ama no kawara o uchinagame itsuka to machishi aki mo kinikeri | Upon eternal Heaven’s riverside Did I gaze— Eagerly have I awaited Autumn’s arrival, too. |
Autumn breezes.
ながむれば衣手さむし夕づくよさほの川原の秋のはつ風
nagamureba koromode samushi yūzukuyo sao no kawara no aki no hatsukaze | When I gaze out, How chill my sleeves, On the evening of a moonlit night Along the Sao riverside, from The first breeze of autumn. |
When various people went to view the scarlet leaves by the Ōi River in the Tenth Month.
大井河かはべのもみぢちらぬまはとなせのきしにながゐしぬべし
ōigawa kawabe no momiji chiranu ma wa tonase no kishi ni nagainubeshi | On the Ōi River’s Riverside the scarlet leaves Have yet to scatter, so At Tonase’s bank I would linger long. |
Created with Soan.
A chrysanthemum from the River Saho, in Nara.
千鳥ゆゑ佐保の川べを求め来れば水底霧りて咲ける花かも
tidori yuwe
saFo no kaFabe wo
tomekureba
minasoko kirite
sakeru Fana kamo |
Even though the plovers
To the riverside at Saho
Have come seeking,
The waters’ depths are misted
By the flowers’ blooming! |
6
'Simply moving and elegant'