A poem by Ōtomo no sukune Yakamochi when he arrived at a maiden’s gate.
妹家之 門田乎見跡 打出来之 情毛知久 照月夜鴨
いもがいへの かどたをみむと うちいでこし こころもしるく てるつくよかも
imo ga ipe no kadota wo mimu to uti’idekosi kokoro mo siruku teru tukuyo kamo | My darling’s house has Rice fields before its door—to see them Have I come, My heart brightened on A shining moonlit night! |
月夜よみ鳴く霍公鳥見まく欲り我れ草取れり見む人もがも
tukuyo yomi naku pototogisu mimakupori ware kusa toreri mimu pito mogamo | On a fair moonlit night A calling cuckoo Did I wish to see, so I went gathering grasses— If only there was one to see me! |
Anonymous
しぐれ降る暁月夜紐解かず恋ふらむ君と居らましものを
sigure puru akatokidukuyo pimo tokazu kopuramu kimi to woramasi mono wo | Showers fall At a night’s moonlit dawn, with No-one to undo my belt, If only a loving man Were with me now! |
Anonymous
Left
月夜には花とぞ見ゆる竹のうへに降りしく雪を誰かはらはむ
tsukiyo ni wa hana to zo miyuru take no ue ni furishiku yuki o tare ka harawamu | On a moonlit night As blossom it appears, so From the bamboo The fallen, scattered, snow— Who would sweep it away? |
151
Right
しら雪を分けてわかるるかたみには袖に涙のこほるなりけり
shirayuki o wakete wakaruru katami ni wa sode ni namida no kōru narikeri | That through the snow so white I pressed on, forging, A keepsake is The tears upon my sleeves, All frozen. |
152
'Simply moving and elegant'