Tag Archives: toki

Teiji’in tenjōbito uta’awase 03

Left (Tie)

あふことをまつとなげきしときよりもたなばたつめはいまやわぶらむ

au koto o
matsu to nagekishi
toki yori mo
tanabatatsume wa
ima ya waburamu
For a meeting
Did she pine and grieve,
But from that moment
The Weaver Maid
Now seems filled with lonely sadness.

5

Right

ながきよにつくすともなきたなばたのこひはそらにやもりわたるらん

nagaki yo ni
tsukusu tomo naki
tanabata no
koi wa sora ni ya
moriwataruran
The long night through
Did not exhaust at all
The Weaver Maid’s
Love into the skies
Seems to overflow.

6

Entō ōn’uta’awase 13

Round Thirteen

Left (Win)

桜花空にあまぎる白雲の棚引きわたるかづらきの山

sakurabana
sora ni amagiru
shirakumo no
tanabikiwataru
kazuragi no yama
The cherry blossoms,
As sky-sweeping
Clouds of white
Drape all across
Kazuragi Mountain.

Takasuke
25

Right

さくらさくながらの山のながき日も昔をこひぬ時のまぞなき

sakura saku
nagara no yama no
nagaki hi mo
mukashi o koinu
toki no ma zo naki
The cherries bloom
Changeless on Nagara Mountain;
The lengthy days to
Those beloved bygone
Moments do not compare.

Shimotsuke
26

Neither Left nor Right has any faults worth mentioning. The Right’s poem appears tranquil, with an artless quality. It has a moving sensibility of longing for the past, but the Left’s poem should just about win, I think.

Teiji-in uta’awase 29

Left

うつつにもゆめにもひとによるしあへばくれゆくばかりうれしきはなし

utsutsu ni mo
yume ni mo hito ni
yoru shi aeba
kureyuku bakari
ureshiki wa nashi
In reality and
In dreams both, ‘tis her
I meet at night, so
Until the twilight comes
I have no joy, at all.

Mitsune
57

Right (Win)

たまもかるあまとはなしにきみこふるわがころもでのかわくときなき

tamamo karu
ama to wa nashi ni
kimi kouru
wa ga koromode no
kawaku toki naki
Reaping gemweed,
A seaman, I am not, but
Loving you, my lady,
My sleeves are
Dry for not a moment.

58

Teiji-in uta’awase 18

Left (Tie)

ふくかぜにとまりもあへずちるときはやへやまぶきのはなもかひなし

fuku kaze ni
tomari mo aezu
chiru toki wa
yaeyamabuki no
hana mo kainashi
The gusting wind
Does never cease, so
Scattering time has come upon
The eightfold kerria
Blooms—so little good they are!

Okikaze
35

Right

をしめどもたちもとまらずゆくはるをなこしのやまのせきもとめなむ

oshimedomo
tachi mo tomarazu
yuku haru o
nakoshi no yama no
seki mo tomenamu
How I regret it, yet
Cannot halt the departure of
Parting spring—
O, that Nakoshi Mountain’s
Barrier would hold it!

Tsurayuki
36

Teishi-in ominaeshi uta’awase 20

ときのまもあきのいろをやをみなへしながきあだなにいはれはてなん

toki no ma mo
aki no iro o ya
ominaeshi
nagaki adana ni
iwarehatenan
For such a brief time
In her autumn hues is
A maidenflower, and yet
Ever is she faithless
Said to be…

39

あきのののくさをみなへししらぬみははなのなにこそおどろかれぬれ

aki no no no
kusa o mina heshi
shiranu mi wa
ana no na ni koso
odorokarenure
Through all the autumn meadows’
Grasses have I passed, yet
I know them not, so
When I learned her name
How surprised I was!

40

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 77

Left

雪のうちのみやまからこそおいはくれかしらのしろく成るをまづみよ

yuki no uchi no
miyama kara koso
oi wa kure
kashira no shiroku
naru o mazu miyo
Within the snows
From the mountains deep,
O, come, old age!
My head to white
Is turned—see that first!

149

Right

松の上にかかれる雪はよそにして時まどはせる花とこそみれ

matsu no ue ni
kakareru yuki wa
yoso ni shite
toki madowaseru
hana to koso mire
Upon the pine trees
Clings snow:
From afar,
The season has led astry
The blossom, it does appear!

150