Left
うつつにもゆめにもひとによるしあへばくれゆくばかりうれしきはなし
utsutsu ni mo yume ni mo hito ni yoru shi aeba kureyuku bakari ureshiki wa nashi | In reality and In dreams both, ‘tis her I meet at night, so Until the twilight comes I have no joy, at all. |
Mitsune
57
Right (Win)
たまもかるあまとはなしにきみこふるわがころもでのかわくときなき
tamamo karu ama to wa nashi ni kimi kouru wa ga koromode no kawaku toki naki | Reaping gemweed, A seaman, I am not, but Loving you, my lady, My sleeves are Dry for not a moment. |
58
Left (Tie)
ふくかぜにとまりもあへずちるときはやへやまぶきのはなもかひなし
fuku kaze ni tomari mo aezu chiru toki wa yaeyamabuki no hana mo kainashi | The gusting wind Does never cease, so Scattering time has come upon The eightfold kerria Blooms—so little good they are! |
Okikaze
35
Right
をしめどもたちもとまらずゆくはるをなこしのやまのせきもとめなむ
oshimedomo tachi mo tomarazu yuku haru o nakoshi no yama no seki mo tomenamu | How I regret it, yet Cannot halt the departure of Parting spring— O, that Nakoshi Mountain’s Barrier would hold it! |
Tsurayuki
36
ときのまもあきのいろをやをみなへしながきあだなにいはれはてなん
toki no ma mo aki no iro o ya ominaeshi nagaki adana ni iwarehatenan | For such a brief time In her autumn hues is A maidenflower, and yet Ever is she faithless Said to be… |
39
あきのののくさをみなへししらぬみははなのなにこそおどろかれぬれ
aki no no no kusa o mina heshi shiranu mi wa ana no na ni koso odorokarenure | Through all the autumn meadows’ Grasses have I passed, yet I know them not, so When I learned her name How surprised I was! |
40
Left
雪のうちのみやまからこそおいはくれかしらのしろく成るをまづみよ
yuki no uchi no miyama kara koso oi wa kure kashira no shiroku naru o mazu miyo | Within the snows From the mountains deep, O, come, old age! My head to white Is turned—see that first! |
149
Right
松の上にかかれる雪はよそにして時まどはせる花とこそみれ
matsu no ue ni kakareru yuki wa yoso ni shite toki madowaseru hana to koso mire | Upon the pine trees Clings snow: From afar, The season has led astry The blossom, it does appear! |
150
Sages’ Dwellings 仙宮
いかにかく山ぢをいづる時のまにみし人もなくとしのへぬらん
ika ni kaku yamaji o izuru toki no ma ni mishi hito mo naku toshi no henuran | How is it that Departing on mountain paths For but a brief space of time Without someone known so well Makes it seem that years have passed? |
Akinaka
Love on Parting 別恋
わかれにし人を恋ぢにまよふかないつをあひみん時ぞともなく
wakarenishi hito o koiji ni mayou kana itsu o aimin toki zo tomo naku | That one who left me On the paths of love Must have lost his way! That time when we’ll meet Once more never will arrive… |
Higo
Ivy
多豆の木にはひおほはれる蔦にしも時しりがほに紅葉しにけり
tazu no ki ni haiōwareru tsuta ni shimo toki shirigao ni momijishinikeri | The elder trees Are covered with trailing Ivy, which So aptly for the season Has turned completely scarlet. |
Fujiwarano Nakazane
藤原仲実
On thinking sad thoughts.
古衣打棄つる人は秋風の立ちくる時に物思ふものぞ
purugoromo
ututuru pito pa
akikaze no
tatikuru toki ni
mono’omopu mono zo |
As a worn-out robe
Did he abandon me;
Now the autumn wind’s
Time to rise has come
Sunk is he in sorry thought! |
Left (Win).
恋ひわびて片敷く袖はかへせどもいつかは妹が夢に見えける
koFiwabite
katasiku sode Fa
kaFesedomo
itu ka Fa imo ga
yume ni miekeru |
Tortured with love
My single spread sleeve
I do reverse, yet
When will my darling
Appear in my dreams? |
The Holy Teacher 闍梨
[Ryūgen 隆源]
29
Right.
我が心ときぞともなく乱るれど日だに暮るれば恋ひ添はりけり
wa ga kokoro
toki zo tomonaku
midaruredo
Fi dani kurureba
koFisoFarikeri |
My heart
With every passing hour
Is more distraught, yet
Even when the day does dim
Love is my companion. |
Bichū 備中
[Minamoto no Nakazane 源仲実]
30
妹が家路みち黄昏になる時は垣根の花を訪ねてぞ行く
imo ga iFedi
miti tasogare ni
naru toki Fa
kakine no Fana wo
tadunete zo yuku |
The way to my darling’s house is
In full dusk;
That is the hour
The blossom in the brushwood fence
I do go to visit! |
'Simply moving and elegant'