Tag Archives: ōchi

Ōmi no miyasudokoro uta’awase 05

Chinaberry

うぐひすの来の花とのみいふなればあふちどりをばすゑむともせず

uguisu no
ki no hana to nomi
iu nareba
au chidori oba
suemu to mo sezu
The bush warbler
Come simply for the blossom
They do say, but
On meeting a plover, then
You’ll not make it roost there!

5

This is another acrostic with the name of the plant, ōchi [auchi], contained within au chidori.

SKKS XX: 1929

Composed when she had gone to attend the Enlightenment Lecture at the Unrin’in [Cloud Wood Temple] around the Fifth Month.

むらさきの雲の林をみわたせばのりにあふちの花さきにけり

murasaki no
kumo no hayashi o
miwataseba
nori ni ōchi no
hana sakinikeri
When on violet
Clouds throughout the woods
Do I turn my gaze, then
The dharma do I encounter in the chinaberry’s
Flowering blossoms.

Higo

MYS XVII: 3913

保登等芸須 安不知能枝尓 由吉底居者 花波知良牟奈 珠登見流麻泥

ほととぎす あふちのえだに ゆきてゐば はなはちらむな たまとみるまで

pototogisu
aputi no eda ni
yukite wiba
pana pa tiramu na
tama to miru made
If a cuckoo
To the chinaberry’s branches
Should come to rest, then
Still would the blossoms scatter, for
Gems do they but seem…

Sent in reply on the 3rd day of the Fourth Month by Palace Attendant Ōtomo sukune Yakamochi from the capital at Kuni to his younger brother, Fumimochi.

MYS XVII: 3910

珠尓奴久 安布知乎宅尓 宇恵多良婆 夜麻霍公鳥 可礼受許武可聞

たまにぬく あふちをいへに うゑたらば やまほととぎす かれずこむかも

tama ni nuku
aputi wo ipe ni
uwetaraba
yamapototogisu
karezu komu kamo
Strung with gems
A chinaberry at my house
Should I plant, would
A mountain cuckoo
Constantly come visiting?

This poem was sent on the 2nd day of the Fourth Month by Ōtomo sukune Fumimochi from his residence in Nara to his elder brother, Yakamochi.

MYS V: 798

伊毛何美斯 阿布知乃波那波 知利奴倍斯 和何那久那美多 伊摩陁飛那久尓

いもがみし あふちのはなは ちりぬべし わがなくなみた いまだひなくに

imo ga misi
aputi no pana pa
tirinubesi
wa ga naku namida
imada pinaku ni
My darling’s eyes
Met chinaberry blooms,
All scattered now, though
The tears I weep
Have yet to dry…

Tabito