wagimoko ni ōchi no hana wa chirisugite ima ima sakerugoto aran imo kamo
With my darling girl I’ll meet when the chinaberry blossoms Have scattered all away, but Now, while they are still in bloom, how like them Is my sweetheart!
kokonoe no to no e no ōchi wasuru na yo musoji no tomo wa kuchite ya minu to
In the ninefold palace’s Outer precincts by the chinaberry did we meet O, forget it not! For a friendship of sixty years I would not see rot away, I think…
pototogisu aputi no eda ni yukite wiba pana pa tiramu na tama to miru made
If a cuckoo To the chinaberry’s branches Should come to rest, then Still would the blossoms scatter, for Gems do they but seem…
Sent in reply on the 3rd day of the Fourth Month by Palace Attendant Ōtomo sukune Yakamochi from the capital at Kuni to his younger brother, Fumimochi.