Left
さよふけてなどかなくらむほととぎすたびねのやどをかすひとやなき
sayo fukete nado ka nakuramu hototogisu tabine no yado o kasu hito ya naki | Brief night breaks, so Why does he cry so? The cuckoo A lodging on his journey Has no one to lend him! |
49
Right (Win)
なつのいけによるべさだめぬうきくさのみづよりほかにゆくかたもなし
natsu no ike ni yorube sadamenu ukikusa no mizu yori hoka ni yuku kata mo nashi | Upon the pond in summer No destination has The waterweed, so Other than the water It has no place to go… |
Okikaze
50
客尓為而 妻恋為良思 霍公鳥 神名備山尓 左夜深而鳴
旅にして妻恋すらし霍公鳥神なび山にさ夜更けて鳴く
tabi ni site tuma kopisurasi pototogisu kamunabiyama ni sayo pukete naku | On your journey You must love your wife as I O, cuckoo, Upon sacred Kaminabi Mountain That you cry at brief night’s dawn… |
Anonymous
うらみかねさ夜の衣を人しれず思ひかへせどなぐさまぬかな
uramikane sayo no koromo o hito shirezu omoikaesedo nagusamanu kana | Unable to despise you, On this brief night, my robe, Unknown to all, I did reverse in constant thought of you, but It brought me no comfort, at all! |
Kii, from the Ichijō Palace
31
In reply.
ひたすらにさよの衣にことよせてうらなき人を恨みざらなん
hitasura ni sayo no koromo ni kotoyosete uranaki hito o uramizaranan | Truly, On this brief night, your robe Is but a pretext— An unfeeling lady I would not despise! |
The Governor of Mimasaka
32
Fulling cloth late at night (深夜擣衣)
Left
わぎもこがうつ唐衣さよふけてほのかにきこゆいづこなるらん
wagimoko ga utsu karakoromo sayo fukete honoka ni kikoyu izuko naruran | My darling girl Is fulling my Cathay robe; As brief night breaks Faintly I hear The echoes from somewhere. |
Ki no Sukezane
29
Right
手もたゆく成りやゆくらんさ夜ふかみ衣しでうつ音ののどけさ
ta mo tayuku nari ya yukuran sayo fukami koromo shideutsu oto no nodokesa | Is it that her hands so weary Have become? Late on a brief night Fulling clothing— How faint that sound… |
Taira no Sadamoto
30
Zithers 筝
さ夜ふけて物の音たかくなりぬらししらぶることはことぢあぐなり
sayo fukete mono no ne takaku narinurashi shiraburu koto wa kotoji agu nari | Brief night breaks, and The notes do louder Seem to grow; Tuned, a zither Is lifted by its bridge. |
Kanemasa
[One of] eight travel poems composed by Takechi no muraji Kurohito.
我が舟は比良の港に漕ぎ泊てむ沖へな離りさ夜更けにけ
wa ga pune pa
pira no minato ni
kogipatemu
oki pe na sakari
sayo pukenikeri |
My boat
In the port of Hira
Shall rest its oars!
O, leave not the offing, for
Brief night has dawned. |
Takechi no Kurohito
高市黒人
Left
待たせつる程は久しき時鳥飽かで立ちなむ後の恋しさ
mataseturu
Fodo Fa Fisasiki
Fototogisu
akade tatinamu
noti no koFisisa |
I was kept waiting
For so long,
O, cuckoo!
Never sated am I of my longing
For you when you are gone… |
13
Right (Win)
小夜更けて誰か告げつる時鳥待つにたがはぬ声の聞ゆる
sayo Fukete
tare ka tugeturu
Fototogisu
matu ni tagaFanu
kowe no kikoyuru |
The brief night dawns:
To whom will you announce it,
O, cuckoo?
All that I await
Is to hear your song. |
14
Left
時鳥雲井の声を聞く人は心も空になりぞしにける
Fototogisu
kumowi no kowe wo
kiku Fito Fa
kokoro mo sora ni
nari zo sinikeru |
A cuckoo
From the clouds your call
Folk hear, and
Their hearts with the skies
One do become! |
11
Right (Win)
小夜更けて起きて待たずば時鳥はつかなる音もいかで聞かまし
sayo Fukete
okite matazuba
Fototogisu
Fatukanaru ne mo
ikade kikamasi |
A brief night dawns, and
Had I not awaited to arise
A cuckoo’s
Momentary cry
Somehow I might have heard… |
12
Topic unknown.
さ夜ふくるままに汀や凍るらむ遠ざかりゆく志がの浦波
sayo Fukuru
mama ni migiFa ya
koForuramu
toFozakariyuku
siga no uranami |
Is it while brief night
Comes on that the waters’ edge
Does seem to freeze?
Ever more distant grow
The waves on Shiga’s shore… |
Kaikaku
快覚
'Simply moving and elegant'