Sent to someone who had served the empress of former Emperor Ichijō, who gone to Hyūga province.
あかねさす日にむかひても思ひいでよみやこはしのぶながめすらんと
akane sasu Fi ni mukaFitemo omoFi’ideyo miyako Fa sinobu nagame suran to | Shining madder red Toward the sun have you made your way, but O, remember, To recall the capital, and Turn your gaze that way… |
Her Majesty, the Empress
A folk song about the village of Asahi in Ōmi Province, performed at the eastern celebration of the Great Thanksgiving Service in Chōwa 5 [1016].
あかねさす朝日のさとのひかげぐさ豊明のかざしなるべし
akane sasu asahi no sato no hikagegusa toyo no akari no kazashi narubeshi | Shining madder red Morning sun rises over Asahi village, Sunlight upon the ground pines, for The banquets, ever lit, A fine hair decoration! |
Sukechika, Master of Service
祭主輔親
Watching the sun setting
あかねさす朝日のさとのひかげぐさ豊明のかざしなるべし
Fi no iru Fa kurenawi ni koso nitarikere | The setting of the sun Truly, scarlet Resembles |
Dharma Master Kansen
観暹法師
あかねさすともおもひけるかな
akane sasu tomo omoikeru kana | Of shining madder red Does it put me in mind! |
Taira no Tamenari
平為成
'Simply moving and elegant'