A folk song about the village of Asahi in Ōmi Province, performed at the eastern celebration of the Great Thanksgiving Service in Chōwa 5 [1016].
あかねさす朝日のさとのひかげぐさ豊明のかざしなるべし
akane sasu asahi no sato no hikagegusa toyo no akari no kazashi narubeshi | Shining madder red Morning sun rises over Asahi village, Sunlight upon the ground pines, for The banquets, ever lit, A fine hair decoration! |
Sukechika, Master of Service
祭主輔親
A poem by Kamō, the dancing girl.
雪嶋 巌尓殖有 奈泥之故波 千世尓開奴可 君之挿頭
ゆきのしま いはほにうゑたる なでしこは ちよにさかぬか きみがかざしに
yuki no sima ipapo ni uwetaru nadesiko pa tiyo ni sakanu ka kimi ga kazasi ni | Snow lies heavy on the garden’s Rocks where grow The pinks: O, won’t you bloom a thousand years? That my Lord may wear you in his hair… |
Composed when he presented a Hundred Poem Sequence to former Emperor Sutoku.
たつたひめかざしのたまのををよわみみだれにけりとみゆるしらつゆ
tatutaFime kazasi no tama no wo wo yowami midarenikeri to miyuru siratuyu | Princess Tatsuta’s Jewelled hairpin Has threads so frail that Confused do Appear the silver dewdrops. |
Lord Fujiwara no Kiyosuke
Sakaki 榊
しもおけど色もかはらぬさかきばは君がちとせのかざしなりけり
shimo okedo iro mo kawaranu sakakiba wa kimi ga chitose no kazashi narikeri | Frost falls, yet Unchanged are the hues of Leaves upon the sacred tree: For my Lord a thousand years of Decoration will they be! |
Nakazane
'Simply moving and elegant'