Round Seventeen
Left
東路のさやの中山なかなかに見えぬものからこひしかるらん
azumaji no saya no nakayama nakanaka ni mienu mono kara koishikaruran | On eastern roads lies Saya no Nakayama: I really Cannot see it at all, so I seem to love it all the more… |
32
Right
This poem is missing from the surviving texts of the contest.
Round Sixteen
Left
ひとたびもこひしとおもふに恋しきは心ぞそらにくだくべらなる
hitotabi mo koishi to omou ni koishiki wa kokoro zo sora ni kudakuberanaru | Briefly Did I love you, I feel, then My fondness with My heart into the skies Was surely shattered. |
30
Right
人を思ふ心はわれにあらねばや身のまどふだにしられざるらん
hito o omou kokoro wa ware ni araneba ya mi no madou dani shirazaruran | A loving Heart do I Have not? For Even confused feelings I do not seem to feel… |
31
Round Fifteen
Left
逢ふ事のかたきしなれば白波の立ちよる数はわれのみぞしる
au koto no katakishi nareba shiranami no tachiyoru kazu wa ware nomi zo shiru | Meeting you is A distant cliff, so The whitecaps’ Numbers breaking there I alone do know. |
28
Right
佗びぬればしひてわすれんとおもへども心よわくも落つるなみだか
wabinureba shiite wasuren to omoedomo kokoro yowaku mo otsuru namida ka | I suffer, so I’ll make myself forget, I think, yet Is it my fragile heart that Drips with tears? |
29
Love
Round Fourteen
Left
逢ふ事をいづくなりともしらぬ身の我がたましひの猶まどふかな
au koto o izuku nari tomo shiranu mi no wa ga tamashii no nao madou kana | Meeting you, When will it be? Not knowing that My soul is Yet lost! |
26
Right (Win)
あふことはまつにてとしのへぬるかな身はすみの江におひぬものから
au koto wa matsu nite toshi no henuru kana mi wa suminoe ni oinu mono kara | To meet with you I have pined, and the years Have passed! For my flesh at Suminoe Has grown… |
27
Round Thirteen
Left
うらちかくふりくる雪はしら波のすゑの松山こすかとぞみる
ura chikaku furikuru yuki wa shiranami no sue no matsuyama kosu ka to zo miru | Close by the beach The snow comes falling upon The whitecaps—that The pine-topped peak of Sue The might o’ercome it does appear! |
Fujiwara no Okikaze
24
Right
みよしのの山の白雪つもるらしふる里さむく成りまさるなり
miyoshino no yama no shirayuki tsumorurashi furusato samuku narimasaru nari | On fair Yoshino Mountain white snow fall Drifts high, it seems, For in this ancient place the chill Grows ever stronger. |
Sakanoue no Korenori
25[1]
[1] Kokinshū VI: 325: Composed at the place he was staying when he had gone to the Nara capital.
Round Twelve
Left
冬の夜の月はとほくやわたりけんかげみしみづのまづしこほれば
fuyu no yo no tsuki wa tōku ya watariken kage mishi mizu no mazu shi kōreba | On a winter’s night Does the moon distantly Pass by? For The waters where I saw its face Are the first to freeze… |
22
Right
ながれくるみづこほりぬる冬さへやなほうき草のあとはさだめぬ
nagarekuru mizu kōrinuru fuyu sae ya nao ukikusa no ato wa sadamenu | Flowing down The waters have frozen With the winter, so will The drifting waterweed still Leave little trace? |
23
Winter
Round Eleven
Left
霜のうへにふる初雪の朝氷とけむほどこそひさしかりけれ
shimo no ue ni furu hatsuyuki no asagōri tokemu hodo koso hisashikarikere | Upon the frosts Falls first snow, turning Icy in the morning; The time when it will melt is Far away, indeed. |
20[1]
Right (Win)
いつのまにふりつもりけんみよしのの山のかひよりくづれ落つる雪
itsu no ma ni furitsumoriken miyoshino no yama no kai yori kuzure’otsuru yuki | All of a sudden Has it fallen and piled high In fair Yoshino The mountain passes are Blocked by fallen snow. |
21
[1] Kokin rokujō I: 696
Round Ten
Left
千鳥啼くさほの川霧たちぬなり嶺の紅葉の色まさりけり
chidori naku sao no kawagiri tachinu nari mine no momiji no iro masarikeri | Plovers cry, as The mists from the Sao River Have risen; On the peaks the scarlet leaves’ Hues are fine, indeed. |
19
Right
This poem is missing from the surviving texts of the competition.
Round Nine
Left
川ぎりのふもとをこめて立ちぬれば空にぞ秋の山はみえける
kawagiri no fumoto o komete tachinureba sora ni zo aki no yama wa miekeru | The river mists Around the foothills Have risen, so ‘Tis in the skies that autumn On the mountains is revealed. |
Fukayabu
17
Right
年毎の紅葉ばながす立田川みなとや秋のとまりなるらん
toshigoto no momijiba nagasu tatsutagawa minato ya aki no tomari naruran | Every single year Scarlet leaves wash down The Tatsuta River; Is it at the mouth that autumn Might find its port? |
18
Round Eight
Left
秋風の吹来る声はやまながらなみ立ちかへるおとぞきこゆる
akikaze no fukikuru koe wa yama nagara nami tachikaeru oto zo kikoyuru | The autumn breeze’s Cry comes gusting; And in the mountains, The sound of waves washing back and forth Comes to my ears. |
15
Right
すみの江の松を秋風吹くからにこゑうちそふる沖つ白なみ
suminoe no matsu o akikaze fuku kara ni koe uchisouru oki tsu shiranami | At Suminoe The pines by the autumn breeze Are blown, so The sound lies atop The whitecaps in the offing. |
16
'Simply moving and elegant'