Round Nine
Left
川ぎりのふもとをこめて立ちぬれば空にぞ秋の山はみえける
kawagiri no fumoto o komete tachinureba sora ni zo aki no yama wa miekeru | The river mists Around the foothills Have risen, so ‘Tis in the skies that autumn On the mountains is revealed. |
Fukayabu
17
Right
年毎の紅葉ばながす立田川みなとや秋のとまりなるらん
toshigoto no momijiba nagasu tatsutagawa minato ya aki no tomari naruran | Every single year Scarlet leaves wash down The Tatsuta River; Is it at the mouth that autumn Might find its port? |
18
Waterweed 萍
涙川みなとにうかぶうき草のうきねとどめむかたのなきかな
namidagawa minato ni ukabu ukikusa no ukine todomemu kata no naki kana | On the river of tears lies A harbour where floats A waterweed – To bring a halt to sorrowful, solitary sleep is There no way at all! |
Akinaka
Composed in the conception of hearing stags while staying overnight at a port.
湊川夜ふねこぎいづる追風に鹿の声さへ瀬戸わたるなり
minatogaFa
yobune kogi’iduru
oFikaze ni
sika no kowe saFe
seto watarunari |
At Minato River
The night boats row out
Carried on the wind
Do even the stags’ cries
Carry across the straits? |
Dōin (1090-1182)
道因
港風寒く吹くらし奈呉の江に妻呼び交し鶴多に鳴く
minato kaze
samuku pukurasi
nago no e ni
tuma yobikapasi
tadusapa ni naku |
The wind from off the harbor
Blows chill, and
Across the inlet of Nago
Calling to their mates
Are many noisy cranes… |
Ōtomo no Yakamochi
大伴家持
'Simply moving and elegant'