A folk song about the village of Asahi in Ōmi Province, performed at the eastern celebration of the Great Thanksgiving Service in Chōwa 5 [1016].
あかねさす朝日のさとのひかげぐさ豊明のかざしなるべし
akane sasu asahi no sato no hikagegusa toyo no akari no kazashi narubeshi | Shining madder red Morning sun rises over Asahi village, Sunlight upon the ground pines, for The banquets, ever lit, A fine hair decoration! |
Sukechika, Master of Service
祭主輔親
Gosechi 五節
くもりなき豊のあかりにみつるかなあまつ乙女のまひのすがたを
kumorinaki toyo no akari ni mitsuru kana amatsu otome no mai no sugata o | Cloudless is The Festival of New Grain, So perfect Are the heavenly maidens’ Dancing forms! |
Daishin
Gosechi 五節
日影さすとよのあかりにみつるかな我がすべらぎの千世のかざしを
hikage sasu toyo no akari ni mitsuru kana wa ga suberagi no chiyo no kazashi o | Sunlight falls on The Festival of New Grain Perfecting it! My Sovereign’s Thousand generations capped… |
Higo
Gosechi 五節
をとめ子が袖ふりそめしをみ衣とよのあかりにたえせざりけり
otomego ga sode furisomeshi omigoromo toyo no akari ni taesezarikeri | The maidens Have begun to wave the sleeves of Their purification robes; The Festival of New Grain Has endured for ever! |
Nakazane
'Simply moving and elegant'