夜もすがら山田の庵は稲妻の光をのみや-灯火にする
yomosugara yamada no io wa inazuma no hikari o nomi ya tomoshibi ni suru |
All throughout the night In a hut among the mountain fields, Is the lightning’s Light alone the only Lamp? |
夜もすがら山田の庵は稲妻の光をのみや-灯火にする
yomosugara yamada no io wa inazuma no hikari o nomi ya tomoshibi ni suru |
All throughout the night In a hut among the mountain fields, Is the lightning’s Light alone the only Lamp? |
さと遠み山田のいほはいなづまのひかりのもるをともとみるかな
sato tōmi yamada no io wa inazuma no hikari no moru o tomo to miru kana | Far from home In the mountain fields a hut By lightning’s Light is drenched, Which we watch together. |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
かづらぎや木かげにひかるいなづまを山ぶしのうつ火かとこそみれ
kazuragi ya kokage ni hikaru inazuma o yamabushi no utsu hi ka to koso mire | In Kazuragi Amongst the shadows of the trees flashes Lightning: A hermit struck Flame, does it seem to be… |
Kanemasa
兼昌
世の中のはかなきほどにくらぶればなほいなづまも久かりけり
yo no naka no hakanaki hodo ni kurabureba nao inazuma mo hisashikarikeri | This mundane world’s Transitory length: By comparison Even the lightning Does last for ever… |
Tadafusa
目もかれずまもる山田のいなづまのひかりにふれてただならずみゆ
me mo karezu mamoru yamada no inazuma no hikari ni furete tada narazu miyu | Still fresh to my eyes, The mountain fields I ward By lightning’s Light are brushed, and Appear again anew. |
Toshiyori
Lightning 稲妻
秋の夜のいなばの露にはいなづまのひかりをやどす程は我が身か
aki no yo no inaba no tsuyu ni inazuma no hikari o yadosu hodo wa wa ga mi ka | On an autumn night In the dewdrops on the rice fronds The lightning’s Light does lodge – Will I last as long? |
Nakazane
Lightning 稲妻
はかなしや田中の里はいなづまのほどなきかげをたのみてぞふる
hakanashi ya tanaka no sato wa inazuma no hodo naki kage o tanomite zo furu | So briefly At this dwelling among the fields Upon the lightning’s Lengthless light I will rely and lie me down… |
Akinaka
朝露のおくての稲は稲妻を恋ふと濡れてや乾かざるらむ
asatuyu no okute no ine Fa inaduma wo koFu to nurete ya kawakazaruramu |
Morning dew Falls upon the sprouting rice; Is it the lightning’s Love that wets it, so It does never seem to dry? |
足引きの山田を植て稲妻のともに秋には逢はむとぞ思ふ
asiFiki no yamada wo uwete inaduma no tomo ni aki ni Fa aFamu to zo omoFu |
Leg-wearying Mountain fields are planted With lightning; Together in the autumn Do they seem to meet, I feel. |
稲妻は陽炎ばかりありしとき秋の田のみは人知りにけり
inaduma Fa kageroFu bakari arisi toki aki no ta nomi Fa Fito sirinikeri |
When lightning Simply with the haze Did join, The autumn fields alone Were in his thoughts… |