Tag Archives: Inaba

KYS III: 173

Composed on the topic of ‘autumn wind at a hut in the fields’, when he had gone with various people to Lord Morokata’s residence at Unozu.


yū sareba
kadota no inaba
ashi no maroya ni
akikaze zo fuku
When the evening comes
The rice-seedling fronds before my door
Sound out—
Around this reed-roofed hut
The autumn wind is blowing.

Middle Councellor Tsunenobu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Autumn II: 17



ikuyo tomo
yado wa kotaezu
inaba no kaze no
aki no otozure
How many nights it’s been?
My home gives no reply;
Blowing ‘cross the field before my gates,
The wind among the rice stalks
Brings autumn calling…

Lord Sada’ie.


Right (Win).


wakite nado
io moru sode no
inaba ni kagiru
aki no kaze ka wa
Apart, and yet
Sleeves within the watchman’s hut
Are drenched;
Among none other than the rice-stalks
Is the autumn wind?



The Right state that the Left’s ‘Blowing ‘cross the field before my gates’ (kadota fuku) is grating on the ear. In addition, ‘should one really expect an answer from a house?’ The Left simply say that they find the Right’s poem ‘good’.

Shunzei’s judgement: The Gentlemen of the Right have correctly identified two faults with the Left’s poem. The Right’s poem, on the other hand, in both diction and sentiment, is extremely charming, and the final section, in particular is most profound in form. I must make it the winner.

Autumn II: 15

Left (Win).


ochikochi no
io ni hita utsu
oto kikeba
katami ni moru ya
aki no oyamada
Both near and far
From huts the bird clappers sound;
Hearing it,
I wonder do they ward together
The little mountain paddies at autumn time…





kaze fukeba
yamada no io ni
inaba zo hito wo
When the wind does blow
To the mountain paddy huts
Comes the sound
Of rustling rice fronds; the folk within
Warding, wakeful, ‘til daybreak.



The Right find no fault with the Left’s poem this round. The Left wonder about the suitability of the phrase ‘folk within warding’ (hito wo moru), to which the Right respond that the expression carries the sense of wakefulness.

Shunzei’s judgement: the Left has the sound of bird clappers jointly guarding the fields, the Right, the sound of rice stirred by the autumn wind rousing folk in their huts – both poems display a particular skill in terms of form, but perhaps at the expense of feeling. Furthermore, I am unable to apprehend the Right’s ‘rice fronds; the folk within warding’. The Left wins, by a small margin.

Miscellaneous 86

Left (Tie).


matsu to na tsuge so
nakanaka ni
inaba no yama no
mine no akikaze
I would forget!
And of my pining, tell no-one –
That would be preferable, by far!
Around Inaba Mountain’s
Peak, gusting autumn wind.


Right (Tie).


izuku ni ka
koyoi wa yado o
hi mo yūgure no
mine no arashi ni
O, where
This night shelter might I
Find, my hunting-garb’s
Belt tied day and night,
Against the stormwind from the peaks…