Kinkai wakashū 619

月さゆるみもすそ川の底きよみいづれの代にかすみはじめけん

tsuki sayuru
mimosusogawa no
soko kiyomi
izure no yo ni ka
sumihajimeken
Chill, the moon
Upon the Mimosuso River,
Its bed so clear—
In which age was it,
That it began to be so, I wonder?[i]

619


[i] See: Composed for a picture of the Rinji Festival at the Kamo Shrine on a folding screen prepared for the entrance of a Junior Consort to the palace in the 6th year of Bunji (1190). 月さゆるみたらし河にかげみえてこほりにすれる山あゐの袖 tsuki sayuru / mitarashigawa ni / kage miete / kōri ni sureru / yama’ai no sode ‘Chill, the moon, / Upon the Mitarashi River / Shines, seeming as / A design of ice upon / Indigo sleeves.’ Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari (Shinkokinshū XIX: 1889)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *