Singing Girls 妓女
からころもたちもはなれて朝夕にめかれずみれどあかぬいもかな
karakoromo tachi mo hanarete asayū ni mekarezu miredo akanu imo kana | Her Cathay robe is Sewn so fine, that Morning and evening, too Endlessly, I see her, yet My darling does never sate me! |
Higo
Singing Girls 妓女
からころもたちもはなれて朝夕にめかれずみれどあかぬいもかな
karakoromo tachi mo hanarete asayū ni mekarezu miredo akanu imo kana | Her Cathay robe is Sewn so fine, that Morning and evening, too Endlessly, I see her, yet My darling does never sate me! |
Higo
Lakes 水海
色色のそでもかはるかからころもうちでの浜の波なきよせそ
iroiro no sode mo kawaru karakoromo uchide no hama no nami na kiyose so | Many hues Do take on the sleeves Of my Cathay robe; Upon the beach where I set forth Break not so fiercely, o waves! |
Kanemasa
Love Interrupted by a Single Night 隔一夜恋
たちまちにかはりしもせじから衣一夜ばかりに袖のぬるらん
tachimachi ni kawarishi mo seji karakoromo hito yo bakari ni sode no nururan | A sudden Change will there be not – My Cathay robe For just this single night Will surely have soaked sleeves. |
Higo
Spring Sun
からころも春たちきぬとききしより日のうらうらとなりにけるかな
karakoromo haru tachikinu to kikishi yori hi no uraura to narinikeru kana | A Cathay robe, Cut and sewn; spring has come – Since I heard that The sun has softly Shone, indeed! |
Tadafusa
Left (Tie)
恋そめし思ひの妻の色ぞそれ見にしむ春の花の衣手
koisomeshi omoi no tsuma no iro zo sore mi ni shimu haru no hana no koromode |
The first flush of love’s Scarlet passion for her: A hue that Stains the flesh, as spring’s Blossoms do the sleeves… |
Lord Sada’ie
1123
Right
飽かざりしそのうつり香は唐衣恋をすすむる妻にぞ有りける
akazarishi sono utsurika wa karakoromo koi o susumuru tsuma ni zo arikeru |
I cannot get enough of Her scent transferred to My Cathay robe: Love for her begins With a skirt! |
The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1124
The Right state: both the conception and diction of the Left’s poem are unclear. The Left state: the Right’s poem, in addition to being commonplace, has ‘begins’ (susumuru) which is unimpressive.
In judgement: in the Left’s poem, while ‘blossoms do the sleeves’ (hana no koromode) is evocative, ‘a hue that’ (iro zo sore) is certainly extremely difficult to understand. In the Right’s poem, both ‘Cathay robe’ (karakoromo) and ‘with a skirt’ (tsuma ni zo arikeru) seem elegant, but I wonder about the impression of ‘her scent transferred’ (sono utsurika) and ‘begins’. It is unclear which poem is superior or inferior, so the round should tie.
竜田姫花の錦の唐衣をいそぐか虫のよるもはたおる
tatsutahime hana no nishiki no karaginu o isogu ka mushi no yoru mo hata oru |
Princess Tatsuta A brocade of blossom for A Cathay robe: Swiftly that the insects Come, does she weave upon her loom? |
Fujiwara no Takasue
藤原隆季
Topic unknown.
唐衣たつ日はきかじ朝露のおきてしゆけはけぬへきものを
karagoromo tatu Fi Fa kikazi asatuyu no okitesi yuke Fa kenubeki mono wo |
A Cathay robe Sewn – that you leave today I had not heard, so As the morning dew Falls and is gone Shall I vanish, too… |
Anonymous
Left (Win).
我が恋は片裏染めの唐衣かへして寝るや色に見ゆるらむ
wa ga koFi Fa kata’urazome no karakoromo kaFesite nuru ya iro ni miyurururamu |
For my love An inner-dyed Cathay robe I will reverse – in sleep, then, I wonder will I see passion’s hues? |
Shichirō 七郎
[Minamoto no Ie’yori 源家職]
31
Right.
寝ぬままに月を眺めて明かすかな闇には恋もなぐさかじかし
nenu mama ni tuki wo nagamete akasu kana yami ni Fa koFi mo nagusamazikasi |
While sleepless I gaze upon the moon ‘til dawn! For in the darkness my love Would gain no consolation! |
Saburō 三郎
[Minamoto no Kanemasa 源兼昌]
32
Hidden Love
しのぶともかかる涙にからころもあらはれぬべき心地こそすれ
shinobutomo kakaru namida ni karakoromo arawarenubeki kokochi koso sure | I hide them, yet Dripping tears upon My Cathay robe Surely have appeared, Or so I feel! |
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
Composed on autumn leaves.
雁がねの来鳴きしなへに韓衣龍田の山はもみちそめたり
kari ga ne no kinakisi nape ni kara koromo tatuta no yama pa momidi sometari |
The goose cries Have started coming, so A Cathay robe On Tatsuta Mountain Of scarlet leaves has just been laid. |