Left
人待ちし庭の淺茅生茂りあひて心にならす道芝の露
hito machishi
niwa no asajū
shigeriaite
kokoro ni narasu
michishiba no tsuyu |
Awaiting him,
The cogon-grass in my garden
Has grown lush, indeed;
And I have taken to my heart
The dew that falls upon my lawn! |
A Servant Girl
1029
Right (Win)
秋風になびく淺茅の色よりもかはるは人の心なりけり
akikaze ni
nabiku asaji no
iro yori mo
kawaru wa hito no
kokoro narikeri |
With the autumn wind
Waves the cogon grass,
Colours
Changing less than her
Heart’s passions… |
Ietaka
1030
The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem has no faults to mention. The Gentlemen of the Left state: the intial part of the Right’s poem is derived from an old poem, and so does the end!
In judgement: I wonder whether the cogon-grass (asajū), mentioned initially, is as clearly conceived as the ‘lawn’ (michishiba) mentioned at the end? The Right’s poem refers to ‘So full are my thoughts, what am I to do? With the autumn wind’, but reverses the beginning and end of that poem; it is extremely old-fashioned in style, but pleasant as it is plainly intended to be understood as a variant of its model. Thus, the Right wins over the combination of ‘cogon-grass’ and ‘lawn’.