Tag Archives: colours

Teiji-in uta’awase 15

Left (Win)

むさしのにいろやかよへるふぢのはなわかむらさきにそめてみゆらむ

musashino ni
iro ya kayoeru
fuji no hana
wakamurasaki ni
somete miyuramu
On Musashi Plain
Are their colours blending?
The wisteria blossom has
The gromwell with violet
Dyed, it seems…

29

Right

あかずしてすぎゆくはるをよぶこどりよびかへしつときてもつげなむ

akazushite
sugiyuku haru o
yobukodori
yobikaeshitsu to
kite mo tsugenamu
Unsated by
The passage of spring,
The songbird
Has called it back—that
Is what I would have him announce!

Okikaze 30

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 55

Left

唐ころもほせど袂の露けきは我が身の秋になればなりけり

karakoromo
hosedo tamoto no
tsuyukeki wa
wa ga mi no aki ni
nareba narikeri
My Cathay robe
I dry, and yet the sleeves
Dew dampness is because
For me autumn
Has come.

108[1]

Right

秋の露色のことごとおけばこそ山も紅葉も千くさなるらめ

aki no tsuyu
iro no kotogoto
okeba koso
yama mo momiji mo
chigusa narurame
The autumn dewdrops
In a medley of colours
Do truly fall, so
The mountains and the autumn leaves, too,
Turn a multitude of hues.

109


[1] Shinchokusenshū V: 298

Love VIII: 5

Left
人待ちし庭の淺茅生茂りあひて心にならす道芝の露

hito machishi
niwa no asajū
shigeriaite
kokoro ni narasu
michishiba no tsuyu
Awaiting him,
The cogon-grass in my garden
Has grown lush, indeed;
And I have taken to my heart
The dew that falls upon my lawn!

A Servant Girl
1029

Right (Win)
秋風になびく淺茅の色よりもかはるは人の心なりけり

akikaze ni
nabiku asaji no
iro yori mo
kawaru wa hito no
kokoro narikeri
With the autumn wind
Waves the cogon grass,
Colours
Changing less than her
Heart’s passions…

Ietaka
1030

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem has no faults to mention. The Gentlemen of the Left state: the intial part of the Right’s poem is derived from an old poem, and so does the end!

In judgement: I wonder whether the cogon-grass (asajū), mentioned initially, is as clearly conceived as the ‘lawn’ (michishiba) mentioned at the end? The Right’s poem refers to ‘So full are my thoughts,  what am I to do? With the autumn wind’, but reverses the beginning and end of that poem; it is extremely old-fashioned in style, but pleasant as it is plainly intended to be understood as a variant of its model. Thus, the Right wins over the combination of ‘cogon-grass’ and ‘lawn’.

SIS III: 198

Composed for a folding screen in the residence of Nishinomiya Minister of the Left [Minamoto no Taka’akira (914-983)], to accompany an image of a group of women in travelling clothes among the autumn leaves on the path across the Shiga Mountains.

名を聞けば昔ながらの山なれどしぐるる秋は色まさりけり

na wo kikeba
mukasi nagara no
yama naredo
sigururu aki Fa
iro masarikeri
When I hear its name,
Long ago as now
This mountain is, yet
In the autumn drizzle
Are its colours supreme!

Minamoto no Shitagō (911-983)
源順