Left
唐ころもほせど袂の露けきは我が身の秋になればなりけり
| karakoromo hosedo tamoto no tsuyukeki wa wa ga mi no aki ni nareba narikeri | My Cathay robe I dry, and yet the sleeves Dew dampness is because For me autumn Has come. |
108[1]
Right
秋の露色のことごとおけばこそ山も紅葉も千くさなるらめ
| aki no tsuyu iro no kotogoto okeba koso yama mo momiji mo chigusa narurame | The autumn dewdrops In a medley of colours Do truly fall, so The mountains and the autumn leaves, too, Turn a multitude of hues. |
109
[1] Shinchokusenshū V: 298