Left (Win)
むさしのにいろやかよへるふぢのはなわかむらさきにそめてみゆらむ
musashino ni iro ya kayoeru fuji no hana wakamurasaki ni somete miyuramu | On Musashi Plain Are their colours blending? The wisteria blossom has The gromwell with violet Dyed, it seems… |
29
Right
あかずしてすぎゆくはるをよぶこどりよびかへしつときてもつげなむ
akazushite sugiyuku haru o yobukodori yobikaeshitsu to kite mo tsugenamu | Unsated by The passage of spring, The songbird Has called it back—that Is what I would have him announce! |
Okikaze 30
On the moon passing over the plain, when he presented a fifty poem sequence.
行く末は空もひとつの武蔵野に草の原より出づる月影
yukusue wa
sora mo hitotsu no
musashino ni
kusa no hara yori
izuru tsukikage |
Its destination:
The skies, one with
Musashi Plain, where
From among the fields of grass
Emerges moonlight. |
The Regent and Prime Minister (Fujiwara no Yoshitsune)
知らねども武蔵野といへばかこたれぬよしやそこそは紫のゆゑ
siranedomo
musasino to iFeba
kakotarenu
yosi ya so koso Fa
murasaki no yuwe |
All unknowing am I, yet
Mention Musashi Plain and
Long have I complained;
The reason? That, alone,
Lies with the gromwell. |
Topic unknown.
紫のひともとゆへに武蔵野の草はみながらあはれとぞ見る
murasaki no
Fito moto yuFe ni
musasino no
kusa Fa minagara
aFare to zo miru |
A gromwell’s
Single stem is reason enough:
Musashi Plain’s
Grasses, all are
Dear to me, indeed. |
Anonymous
When I had begged some purple dye from the Director of the Bureau of Palace Equipment and Upkeep, to say she would send it:
かこつべき故もなき身に武蔵野のわか紫をなにゝめすらむ
'Simply moving and elegant'