Wisteria Blooms
むらさきに色あかりゆくふぢのはなこずゑたかくもなりにけるかな
| murasaki ni iro akariyuku fuji no hana kozue takaku mo narinikeru kana | In violet’s Brightening hues The wisteria blooms High upon the treetops, Indeed! |
20

Left (Tie)
かけてのみみつつぞしのぶむらさきにいくしほそめしふぢのはなぞも
| kakete nomi mitsutsu zo shinobu murasaki ni iku shiosomeshi fuji no hana zo mo | Hanging there do I Ever gaze with wonder on Their violet hues— How many dippings dyed The wisteria blossom so? |
Mitsune
33
Right
みなそこにしづめるはなのかげみればはるのふかくもなりにけるかな
| minasoko ni shizumeru hana no kage mireba haru no fukaku mo narinikeru kana | When in the water’s depths Sunken blossoms’ Shapes I see, How deep the springtime Has become! |
Korenori
34
Left (Win)
むさしのにいろやかよへるふぢのはなわかむらさきにそめてみゆらむ
| musashino ni iro ya kayoeru fuji no hana wakamurasaki ni somete miyuramu | On Musashi Plain Are their colours blending? The wisteria blossom has The gromwell with violet Dyed, it seems… |
29
Right
あかずしてすぎゆくはるをよぶこどりよびかへしつときてもつげなむ
| akazushite sugiyuku haru o yobukodori yobikaeshitsu to kite mo tsugenamu | Unsated by The passage of spring, The songbird Has called it back—that Is what I would have him announce! |
Okikaze 30
A party of ladies on their way home from Shiga came into the precincts of the Kazan temple and stood for a while beneath the wisteria; when they had gone, he composed this and sent it to them.
よそに見てかへらん人にふぢの花はひまつはれよ枝はおるとも
| yoso ni mite kaFeran Fito ni Fudi no Fana FaFimatuFare yo eda Fa oru tomo | A casual glance, and Then those girls are gone; O, wisteria blooms, Twine around and hold them here, Though your branches break… |
Archbishop Henjō
On the morning when the messengers departed for the extraordinary Kamo Festival, she sent this to the Principal Wife of the Minister of the Left attached to the flowers used to decorate their hair.
ちはやぶるかもの河辺のふぢなみはかけてわするる時のなきかな
| tiFayaburu kamo no kaFabe no Fudinami Fa kakete wasururu toki no naki kana |
Puissant Kamo’s river shore by Wisteria waves is Washed; forgotten Never will you be! |
Hyōe
兵衛