Topic unknown.
たごのうらにうち出でてみればしろたへのふじのたかねに雪はふりつつ
tago no ura ni uchi’idete mireba shirotae no fuji no takane ni yuki wa furitsutsu | From the bay at Tago I see, when gazing out, White as mulberry cloth On the heights of Fuji’s peak— The snow is ever falling. |
Akahito
For the Poetry Contest in One Hundred Rounds, held at the Residence of the Regent and Palace Minister.
ふじのねのけぶりもなほぞたちのぼるうへなき物はおもひなりけり
fuji no ne no keburi mo nao zo tachinoboru ue naki mono wa omoinarikeri | From the peak of Fuji The smoke yet Rises up, but Nothing tops The fires of my passion.[i] |
Lord Ietaka
[i] An allusive variation on SIS XIV: 891.
Left (Tie)
かけてのみみつつぞしのぶむらさきにいくしほそめしふぢのはなぞも
kakete nomi mitsutsu zo shinobu murasaki ni iku shiosomeshi fuji no hana zo mo | Hanging there do I Ever gaze with wonder on Their violet hues— How many dippings dyed The wisteria blossom so? |
Mitsune
33
Right
みなそこにしづめるはなのかげみればはるのふかくもなりにけるかな
minasoko ni shizumeru hana no kage mireba haru no fukaku mo narinikeru kana | When in the water’s depths Sunken blossoms’ Shapes I see, How deep the springtime Has become! |
Korenori
34
Left (Win)
むさしのにいろやかよへるふぢのはなわかむらさきにそめてみゆらむ
musashino ni iro ya kayoeru fuji no hana wakamurasaki ni somete miyuramu | On Musashi Plain Are their colours blending? The wisteria blossom has The gromwell with violet Dyed, it seems… |
29
Right
あかずしてすぎゆくはるをよぶこどりよびかへしつときてもつげなむ
akazushite sugiyuku haru o yobukodori yobikaeshitsu to kite mo tsugenamu | Unsated by The passage of spring, The songbird Has called it back—that Is what I would have him announce! |
Okikaze 30
The Day of the Rat (ne no hi 子日)
Left
ほのぼのとみねのひのまづさしつればむすばぬはるのゆきぞとけける
honobono to mine no hi no mazu sashitsureba musubanu haru no yuki zo tokekeru | Faintly, Upon the peaks the sun first Shines, then Not fully frozen, the spring Snow melts. |
Tsurayuki
1
Right (Win)
かたこひをするがのふじのやまよりもむねのひのまづもえまさるかな
katakoi o suruga no fuji no yama yori mo mune no hi no mazu moemasaru kana | In love and unrequited, More than Suruga’s Fuji Mountain does The fire in my breast, first Burn all the greater! |
Tomonori
2
On wisteria by a pond.
池水に梢の藤のかげみえて汀はかはるなみのいろかな
ikemizu ni kozue no fuji no kage miete migiwa wa kawaru nami no iro kana | In the pond waters Wisteria in the treetops Shape I see; At the water’s edge changing Shades among the waves! |
Ton’a (1289-1372)
頓阿
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
年をへてもゆてふふじの山よりもあはぬ思ひは我ぞまされる
toshi o hete moyu chō fuji no yama yori mo awanu omoi wa ware zo masareru | Through all the passing years Burns Fuji; Far more than the mountain, Not meeting you, the flames of passion, Burn brightly in me. |
Anonymous
From a poetry contest at Sadafun’s house.
みねはもえふもとはこほるふじ川のわれもうき世を住みぞわづらふ
mine Fa moe Fumoto Fa koForu FuzigaFa no ware mo ukiyo wo sumi zo waduraFu | At the peak it burns and At the foot does freeze: The Fuji River, just as I, too, in this cruel world Live and suffer. |
Fukayabu
This is the sole surviving poem from ‘Sadafumi’s Poetry Contest‘.
Clouds 雲
ふじの山おりゐる雲は立ちのぼりけぶりのやがてなるにやあるらん
fuji no yama ori’iru kumo wa tachinobori keburi no yagate naru ni ya aruran | From the mount of Fuji Descending, the clouds Rise again, and At last into smoke Do they turn, I wonder? |
Kanemasa
Composed when people stopped to view the wisteria blooming at his house.
わが宿にさけるふぢなみ立帰すぎがてにのみ人の見る覧
wa ga yado ni sakeru Fudinami tatikaFeri sugigate ni nomi Fito no miruran | At my house Bloom wisteria waves, Breaking and returning; Simply impossible to pass by Folk find the sight, it seems. |
Mitsune
'Simply moving and elegant'