Tag Archives: 京極関白家肥後

Eikyū hyakushu 497

Clouds

吹く風にただよふ空のうき雲をいつまでよその物とかはみん

fuku kaze ni
tadayou sora no
ukigumo o
itsu made yoso no
mono to ka wa mi
With the gusting wind
Scudding through the skies go
The drifting clouds
How long until distant
Objects they might become?

Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後

Eikyū hyakushu 469

Love on Sight

かつ見れど飽かぬ恋かな志深く契りや結びおきけむ

katu miredo
akanu koFi kana
kokorozasi
Fukaki tigiri ya
musubi okikemu
I have seen you but once, yet
Never sated is my longing!
Does love
In such deep bonds
Always seem to entangle?

Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後

Eikyū hyakushu 427

Hidden Love

知らじかしいひし出でねばかくばかりしのぶる恋に身をこがすとは

shiraji kashi
iishi ideneba
kaku bakari
shinoburu koi ni
mi o kogasu to wa
Doesn’t he know?
I’ll burst not out in speech, so
As ever
With love’s secret fires
Is my body scorched.

Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後

Eikyū hyakushu 412

The Names of the Buddhas

人わたす三世の仏のなをきけばむかしのつみもいまや消ゆらん

hito watasu
miyo no hotoke no
na o kikeba
mukashi no tsumi mo
ima ya kiyuran
All folk
The three worlds’ Buddhas’
Names hear, and
Even sins from days long gone
Have now vanished all away.

Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後

Eikyū hyakushu 377

Brushwood

冬寒み霜はおけども椎しばのときはの色はあせずもあるかな

fuyu samumi
shimo wa okedomo
shiishiba no
tokiwa no iro wa
asezu mo aru kana
In winter’s chill
The frost falls, yet
The brushwood’s
Evergreen hues
Fade not at all…

Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後

Eikyū hyakushu 356

Imperial Visits to the Fields

冬ふかき野べの御幸のけふしもあれしらふのたかをすゑてけるかな

fuyu fukaki
nobe no miyuki no
kyō shi mo are
shirō no taka o
suetekeru kana
In the depths of winter
An imperial visit to the meadows
Was there today,
Hawks of white
Would be ready there!

Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後