日数ゆく野原篠原夏深し分入る袖の露の草摺
hikazu yuku
nohara shinohara
natsu fukashi
wake’iru sode no
tsuyu no kusazuri |
The days go by, and
Upon the plains and bamboo groves
Summer lies deep;
Sleeves forging through are
Dyed by dewy grasses. |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
Composed as a travel poem, when the Regent and Former Minister of the Right had a hundred poem sequence composed at his residence.
あはれなる野しまかさきのいほりかな露おく袖に浪もかけけり
awarenaru
nojima ga saki no
iori kana
tsuyu oku sode ni
nami mo kakekeri |
Mournful
Nojima Point is where
My hut lies;
Upon my dew-dropped sleeves
Have rushed the waves… |
Master of the Dowager Empress Household Office, Toshinari
皇太后宮大夫俊成
世とともにすぐる月日を書きとめて門司の関とはいふにやあるらむ
yo to tomo ni
suguru tukiFi wo
kakitomete
mozi no seki to Fa
iFu ni ya aruramu |
With the world
Passing days and months
My writing it does cease;
For my words the barrier at Moji
One might say there is! |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
'Simply moving and elegant'