Composed on plovers for a poetry competition in Eishō 4 [1050].
佐保川の霧のあなたに鳴く千鳥聲は隔てぬ物にぞ有ける
saFogaFa no
kiri no anata ni
naku tidori
kowe Fa Fedatenu
mono ni zo arikeru
The River Sao:
Mist rises, and from beyond
Come plover cries,
Their calls uninterrupted
By anything.
The Horikawa Minister of the Right [Fujiwara no Yorimune]
Topic unknown.
思ひかね妹狩り行けば冬の夜の河風さむみ千鳥鳴くなり
omoFikane
imogari yukeba
Fuyu no yo no
kaFa kaze samumi
tidori nakunari Unable to bear this love I set out for my darling, On a winter’s night, when The chill wind from off the river Carries the plovers’ cries.
Tsurayuki
淡路潟行き来の舟のともがほにかよひなれたる浦千鳥かな
awajigata
yukiki no fune no
tomogao ni
kayoi naretaru
urachidori kana
In Awaji Inlet
Coming and going are the boats:
So, too,
Accustomed to going back and forth are
The plovers from the beach!
Teika
今ぞ知る君がみ世をとかねてより指出の磯の千鳥鳴くなり
ima zo shiru
kimi ga miyo o to
kanete yori
sashide no iso no
chidori nakunari
“Now, indeed, we know
That it is your reign!”
From ages past
On the shore at Sashide
Have the plovers cried!
Minamoto no Tomochika
源具親
冬の夜の有明の月も塩の山指出の磯に千鳥なくなり
fuyu no yo no
ariake no tsuki mo
shio no yama
sashide no iso ni
chidori nakunari
A winter’s night
At dawn, the moon on
Mount Shio
By the shore of Sashide does shine, and
The plovers cry.
Fujiwara no Ietaka
千鳥鳴く与謝のうら浦風心せよ都恋しき旅の寝覚に
chidori naku
yosa no ura kaze
kokoro seyo
miyako koishiki
tabi no nezame ni
Plovers’ cries
On the winds at Yosa shore
Wrench my heart;
How I long for the capital
Starting from sleep on my travels.
Fujiwara no Takanobu
藤原隆信
Left (Tie).
ことゝへよ思ひおきつの濱千鳥なくなくいでし跡の月影
koto toeyo
omoi okitsu no
hama chidori
nakunaku ideshi
ato no tsukikage
Ask after
Fond remembrances, Okitsu
Beach-bound plovers,
Crying, calling did I depart,
Merely moonlight remaining…
173
Right (Tie).
關の戸をさそひし人は出でやらで有明の月のさやの中山
seki no to o
sasoishi hito wa
ideyarade
ariake no tsuki no
saya no nakayama
To the barrier-gate
Did he invite me, yet
Left it not;
The dawnbreak moon upon
The mountain ‘tween brief nights .
174
Left.
旅寢する夢路はたえぬ須磨の關通ふちどりの暁の聲
tabinesuru
yumeji wa taenu
suma no seki
kayou chidori no
akatsuki no koe
Asleep on my travels,
My path of dreams has ceased, at
The lonely barrier of Suma;
Returning from their roosts, plovers
Cries fill the dawn.
89
Right (Win)
なくちどり袖の凑を訪ひこかし唐舟もよるの寢ざめに
naku chidori
sode no minato wo
toikokashi
morokoshibune mo
yoru no nezame ni
Plovers, with your cries,
To the river-mouth of my sleeve
Come calling!
A ship from far Cathay
Starts me from night-time sleep…
90
When I had gone to Ishiyama with Middle Captain Nagatō, looking out at dawn, both the sky and the waters were misted and especially moving, as the plovers called:
冬寒みたつ河霧もあるものをなくなく來居る千鳥かなしな
Fuyu samumi
tatu kaFagiri mo
aru mono wo
naku naku kiwiru
tidori kanasi na
Chill, indeed, is a winter when
Mist rises from the river,
Or so they say;
Crying, calling, come
The plovers, ever plaintive.
When the moon was shining brightly and I was conversing with a lady, we heard the plovers call:
濱千鳥いづこに鳴くぞ月まつと
Fama tidori
iduko ni naku zo
tuki matu to
Plovers on the beach:
Where do they cry?
While waiting for the moon…
I said, and she concluded:
あかしの浦とおもふなるべし
akasi no ura to
omoFunarubesi
Bright Akashi Bay
Must be their thought!
Posts navigation
'Simply moving and elegant'