Tag Archives: chidori

GSIS VI: 388

Composed on plovers for a poetry competition in Eishō 4 [1050].

佐保川の霧のあなたに鳴く千鳥聲は隔てぬ物にぞ有ける

saFogaFa no
kiri no anata ni
naku tidori
kowe Fa Fedatenu
mono ni zo arikeru
The River Sao:
Mist rises, and from beyond
Come plover cries,
Their calls uninterrupted
By anything.

The Horikawa Minister of the Right [Fujiwara no Yorimune]

Miscellaneous 87

Left (Tie).

ことゝへよ思ひおきつの濱千鳥なくなくいでし跡の月影

koto toeyo
omoi okitsu no
hama chidori
nakunaku ideshi
ato no tsukikage
Ask after
Fond remembrances, Okitsu
Beach-bound plovers,
Crying, calling did I depart,
Merely moonlight remaining…

173

Right (Tie).

關の戸をさそひし人は出でやらで有明の月のさやの中山

seki no to o
sasoishi hito wa
ideyarade
ariake no tsuki no
saya no nakayama
To the barrier-gate
Did he invite me, yet
Left it not;
The dawnbreak moon upon
The mountain ‘tween brief nights.

174

Winter 45

Left.

旅寢する夢路はたえぬ須磨の關通ふちどりの暁の聲

tabinesuru
yumeji wa taenu
suma no seki
kayou chidori no
akatsuki no koe
Asleep on my travels,
My path of dreams has ceased, at
The lonely barrier of Suma;
Returning from their roosts, plovers
Cries fill the dawn.

89

Right (Win)

なくちどり袖の凑を訪ひこかし唐舟もよるの寢ざめに

naku chidori
sode no minato wo
toikokashi
morokoshibune mo
yoru no nezame ni
Plovers, with your cries,
To the river-mouth of my sleeve
Come calling!
A ship from far Cathay
Starts me from night-time sleep…

90

Sanekata Shū 278

When I had gone to Ishiyama with Middle Captain Nagatō, looking out at dawn, both the sky and the waters were misted and especially moving, as the plovers called:

冬寒みたつ河霧もあるものをなくなく來居る千鳥かなしな

Fuyu samumi
tatu kaFagiri mo
aru mono wo
naku naku kiwiru
tidori kanasi na
Chill, indeed, is a winter when
Mist rises from the river,
Or so they say;
Crying, calling, come
The plovers, ever plaintive.

Sanekata Shū 229

When the moon was shining brightly and I was conversing with a lady, we heard the plovers call:

濱千鳥いづこに鳴くぞ月まつと

Fama tidori
iduko ni naku zo
tuki matu to
Plovers on the beach:
Where do they cry?
While waiting for the moon…

I said, and she concluded:

あかしの浦とおもふなるべし

akasi no ura to
omoFunarubesi
Bright Akashi Bay
Must be their thought!