逢ふ事のなき名をたつの市にうるかねて物思ふ我が身なりけり
| au koto no naki na o tatsu no ichi ni uru kanete mono’omou wa ga mi narikeri | Meetings have we None, but rumours arise—at Tatsuno Market, selling Gold—long since have gloomy thoughts Consumed me. |
543

Love at the dawn.
あかつきの鴫のはねがきしげけれどなど逢ふ事のま遠なるらん
| akatsuki no shigi no hane ga shigekeredo nado au koto no madōnaruran | At the dawn The snipes’ wingbeats Incessant are, so Why must our meetings Be intermittent?[1] |
504


[1] An allusive variation on: Topic unknown. 曉のしぎのはねがきももはがき君がこぬ夜は我ぞかずかく akatsuki no / shigi no hanegaki / momohagaki / kimi ga konu yo wa / ware zo kazu kaku ‘With the dawn / The snipe beat their wings / A hundred times or more / On nights without a visit from you / I count them all.’ Anonymous (KKS XV: 761)
Round Six
Left (T – Tie)
うかりける汀におふるうきぬ縄くることなくていくよ経ぬらん
| ukarikeru migiwa ni ouru uki nunawa kuru koto nakute ikuyo henuran | Downcast, By the water’s edge a’growing, Drifting, a water-shield am I— Since he has ceased to come, How much time has passed? |
Lady Shōshō
59
Right (M – Win)
夜とともに袖のみぬれて衣川こひこそわたれ逢瀬なければ
| yo to tomo ni sode nomi nurete koromogawa koi koso watare ause nakereba | With the coming of night My sleeves are simply soaked— The River Robe Goes on does my love, Though meetings are there not… |
Lady Shinano
60
Toshiyori states: neither Left nor Right appears to have any faults. They are, as expected, somewhat trite, so I would say they are equivalent.
Mototoshi says: both of these poems seem pleasant. ‘Love going on without a meeting’ is particularly charming.




Left (Tie)
あふことのきみにたえにしわがみよりいくらのなみだながれいでぬらむ
| au koto no kimi ni taenishi wa ga mi yori ikura no namida nagare’idenuramu | My meetings with You, my lord, have ceased, and From my flesh What a torrent of tears Flow out! |
Ise
59
Right
きみこひのあまりにしかばしのぶれどひとのしるらんことのわびしさ
| kimi koi no amari nishikaba shinoburedo hito no shiruran koto no wabishiki | Loving you Beyond all measure, I kept it secret, yet That folk seem to know Is a cause of heartache. |
Tsurayuki
60
On hearing His Highness, the Prince of the Right remark in irritation that the Left’s poem had appealed to His Majesty’s heart, His Majesty composed
ゆきかへりちどりなくなるはまゆふのこころへだてておもふものかは
| yukikaeri chidori naku naru hamayū no kokoro hedatete omou mono ka wa | Going back and forth Plovers cry from The beach among the spider lilies Do their hearts distinguish Do you think? |
His Majesty
61
人しれぬ袖ぞ露けき逢ふことはかれのみまさる山のした草
| hito shirenu sode zo tsuyukeki au koto wa kare nomi masaru yama no shitagusa | Unknown to all My sleeves are drenched with dew; For our meetings Excel only in being withered As the scrub grass on the mountainside. |
[Nakako,] The Suō Handmaid
29
In reply.
おく山の下かげ草はかれやする軒ばにのみはおのれなりつつ
| oku yama no shitakagegusa wa kare ya suru nokiba ni nomi wa onore naritsutsu | Deep within the mountains, have The grasses growing in the trees’ dark shade Really withered away? Simply beneath your eaves, Is where I ever am… |
The Consultant Middle Captain
30

Left.
つれなしと人をぞさらに思ひ河逢ふ瀬を知らぬ身を恨ても
| tsurenashi to hito o zo sara ni omoigawa ause o shiranu mi o uramitemo |
How cruel She is, I ever feel, My thoughts a river; No rushed meetings between us – I hate myself for that, and yet… |
Lord Kanemune
991
Right (Win).
遥なる程とぞ聞し衣川かた敷く袖の名こそ有けれ
| harukanaru hodo to zo kikishi koromogawa katashiku sode no na koso arikere |
Far, far away Lies, I have heard, The River Robe: For my single spread sleeve How apt that name is! |
Lord Takanobu
992
The Right state: we find the Left’s poem unconvincing. The Left state: the Right’s poem lacks any faults.
In judgement: in the Left’s poem, ‘my thoughts a river’ (omoigawa) is certainly not unconvincing. The latter section of the Right’s poem sounds fine. It should win.