Love and Rivers.
思ふ事水ぐき河にかき流し見れど渡の人に見せなん
omou koto mizuguki kawa kakinagashi miredo watari no hito ni misenan | My feelings As overflowing rivulets Do race, and Though they will be plain, to the surrounding Folk shall I display them… |
Fujiwara no Tadamichi
Left (Tie).
吉野河はやき流れを堰く岩のつれなき中に身を砕くらん
yoshinogawa
hayaki nagare o
seku iwa no
tsurenaki naka ni
mi o kudakuran |
The River Yoshino’s
Swift flow is
Dammed by boulders;
With the chilling of our bond
It seems my very self will shatter… |
A Servant Girl
995
Right.
ありとても逢はぬためしの名取川朽ちだにはてよ瀬せの埋れ木
ari tote mo
awanu tameshi no
natorigawa
kuchi dani hateyo
sese no mumoregi |
We live, yet
Cannot meet – our situation
A source of rumours; in the River Natori
Let all rot away with
The drowned trees in the rapids! |
Jakuren.
996
Both Left and Right together state: we find no faults to mention.
In judgement: both poems are extremely good. This is a tie of quality.
Left.
人心さのみはいかゞ水無瀬川我には淺き契なるらむ
hito kokoro
sa nomi wa ikaga
minasegawa
ware ni wa asaki
chigiri naruramu |
Her heart
Is just like it; why as
The Minase River
So shallow for me
Should her feelings be? |
Lord Suetsune
993
Right (Win).
いかにして影をも見まし澤田河袖つくほどの契りなりとも
ika ni shite
kage o mo mimashi
sawadagawa
sode tsuku hodo no
chigiri naritomo |
No matter what
I would see her face in
The River Sawada,
Even if my sleeves get drenched
By my feelings… |
Ietaka.
994
Both Left and Right together state: there are no faults to indicate.
In judgement: using ‘the Minase River’ (minasegawa) preceded by ‘is just like it; why as’ (sa nomi wa ika ni) sounds charming in style, but ‘should her feelings be?’ (chigiri naruramu) means the end of the poem is a bit dry! ‘The River Sawada, even if my sleeves get drenched’ (sawadagawa sode tsuku hodo no) sounds pleasant. Thus, the Right wins.
Left.
つれなしと人をぞさらに思ひ河逢ふ瀬を知らぬ身を恨ても
tsurenashi to
hito o zo sara ni
omoigawa
ause o shiranu
mi o uramitemo |
How cruel
She is, I ever feel,
My thoughts a river;
No rushed meetings between us –
I hate myself for that, and yet… |
Lord Kanemune
991
Right (Win).
遥なる程とぞ聞し衣川かた敷く袖の名こそ有けれ
harukanaru
hodo to zo kikishi
koromogawa
katashiku sode no
na koso arikere |
Far, far away
Lies, I have heard,
The River Robe:
For my single spread sleeve
How apt that name is! |
Lord Takanobu
992
The Right state: we find the Left’s poem unconvincing. The Left state: the Right’s poem lacks any faults.
In judgement: in the Left’s poem, ‘my thoughts a river’ (omoigawa) is certainly not unconvincing. The latter section of the Right’s poem sounds fine. It should win.
Left.
最上河人の心の稲船もしばしばかりと聞かば頼まん
mogamigawa
hito no kokoro no
inabune mo
shibashi bakari to
kikaba tanoman |
Upon Mogami River,
Her heart is as
A rice-boat;
That but for a little while
She will hear me, is all my longing. |
Lord Ari’ie
989
Right (Win).
飛鳥川淵瀬ひまなき世の中に人のつらさぞ變らざりける
asukagawa
fuchi se himanaki
yo no naka ni
hito no tsurasa zo
kawarazarikeru |
On Asuka River
The deeps and shallows have no rest;
In this world of ours,
Her cruelty
Is unchanging. |
The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
990
The Right state: we have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left state: we wonder about the Right’s use of ‘the deeps and shallows have no rest’ (fuchi se himanaki).
In judgement: ‘Mogami River’ appears to be technically accomplished, but the final section sounds excessive. The deeps and shallows of Asuka River, indeed, do change constantly. The final section, too, seems fine. Thus, the Right wins.
Left (Win).
いつかさはまたは逢ふ瀬を松浦潟此河上に家は住むとも
itsuka sa wa
mata wa ause o
matsu’uragata
kono kawakami ni
ie wa sumu tomo |
Sometime it may be that
Again we’ll meet, so
I await, though on Matsura Inlet’s
Upper reaches
Does my house lie… |
Lord Sada’ie
987
Right.
水無瀬川淺き契と思へども涙は袖にかけぬ間ぞなき
minasegawa
asaki chigiri to
omoedomo
namida wa sode ni
kakenu ma zo naki |
The River Minase runs
Shallow as our vows
I feel, yet
Tears upon my sleeves
Fall without a single pause… |
Lord Tsune’ie
988
The Right state: we are unable to admire the Left’s poem. The Left state: if the initial part of the poem has ‘shallow’ (asashi), we would like there to be ‘deep’ (fukashi) in the concluding section. In addition, is the poem suggesting that the shallows do not give rise to waves? The initial and concluding section of the poem do not match and the whole is old-fashioned.
In judgement: the Gentlemen of the Right state that they are unable to admire the Left’s poem. It also sounds like there are a number of accumulated criticisms of the Right’s poem. This is enough to cause me quite some perplexity. I am unable to identify any faults in the Left’s poem which render it unworthy of appreciation. Thus, the Left wins.
Left (Tie).
聞きわたるありなれ河の水にこそ影を傡べて住まゝほしけれ
kikiwataru
arinaregawa no
mizu ni koso
kage o narabete
sumamahoshikere |
Echoes cross
The Arinare River’s
Waters;
Bringing to mind the face
Of the one I would be with… |
Kenshō
985
Right.
涙川逢ふ瀬も知らぬみをつくし丈越す程になりにけるかな
namidagawa
ause mo shiranu
miotsukushi
take kosu hodo ni
narinikeru kana |
A river of tears:
I know no way for us to meet, so
The channel buoys, my soul,
Are flooded over –
That is how they be! |
Nobusada
986
The Gentlemen of the Right state: we are not accustomed to hearing the expression ‘Arinare River’ (arinaregawa), and the ending of the poem is old-fashioned. The Gentlemen of the Left state: ‘are flooded over’ (take kosu hodo) sounds excessively modern.
In judgement: ‘Arinare River’ is unusual, and the final section of the Left’s poem is certainly old-fashioned. The ‘river of tears’’ (namidagawa) ‘channel buoys’ (miotsukushi) do seem to be enduring an excess of water, don’t’ they! The round should tie.
'Simply moving and elegant'