Left
さくらばなちりぬるかぜのなごりにはみづなきそらになみぞたちける
sakurabana chirinuru kaze no nagori ni wa mizu naki sora ni nami zo tachikeru The cherry blossom Scattering wind as A keepsake in The waterless skies Has roused the waves.
Tsurayuki 37
Right
みなそこにはるやくるらんみよしののよしののかはにかはづなくなり
minasoko ni haru ya kururan miyoshino no yoshino no kawa ni kawazu nakunari To the water’s depths Has the spring arrived, it seems, for In fair Yoshino From the Yoshino River The frogs are singing.
Tsurayuki 38
The Right won. His Majesty remarked, ‘There is a Royal poem here, so how could it lose?’
Left
さはみづにかはづなくなりやまぶきのうつろふいろやそこにみゆらむ
sawamizu ni kawazu nakunari yamabuki no utsurou iro ya soko ni miyuramu Among the marsh waters The frogs are crying; The kerria’s Fading hues—might They see them below the surface there?
27
Right (Win)
ちりてゆくかたをだにみむはるがすみはなのあたりはたちもさらなむ
chiriteyuku kata o dani mimu harugasumi hana no atari wa tachi mo sara namu Scattering off If only I might see them, but The spring haze Around the blossoms is Already rising!
28
Left (Win)
めにみえでかぜはふけどもあをやぎのなびくかたにぞはなはちりける
me ni miede kaze wa fukedomo aoyagi no nabiku kata ni zo hana chirikeru Unseen by my eyes The wind does blow, yet The green willow Bends toward The scattering blossom.
Mitsune 25
Right
あしひきのやまぶきのはなさきにけりゐでのかはづはいまやなくらむ
ashihiki no yamabuki no hana sakinikeri ide no kawazu wa ima ya nakuramu Leg-wearying Mountain kerria flowers Have bloomed; In Ide will the frogs Now be a’singing?
Okikaze 26[i]
‘The Right is old-fashioned,’ and so it lost.
[i] Despite Uda’s negative opinion of it, this poem is included in Shinkokinshū (II: 162), attributed to Okikaze, with the headnote, ‘A poem from the Poetry Contest held by Former Emperor Uda in Engi 13’.
On Rivers.
夕さらずかはづ鳴くなる三輪川の清き瀬の音を聞かくしよしも
yū sarazu
kawazu nakunaru
miwagawa no
kiyoki se no oto o
kikakushi yoshi mo
Evening comes, and
The frogs do cry;
The River Miwa’s
Crystal currents’ sound
Is a pleasure, indeed!
Anonymous
On frogs.
上つ瀬にかはづ妻呼ぶ夕されば衣手寒み妻まかむとか
kami tu se ni
kapadu tuma yobu
yupusareba
koromode samumi
tuma makamu to ka
In the rapids upstream
A frog cries for a mate,
When the evening comes,
How chill the sleeves –
Maybe he would be with her swiftly!
Anonymous
On frogs.
背を早み落ちたぎちたる白波にかはづ鳴くなり朝夕ごとに
se wo payami
otitagititaru
siranami ni
kapadu nakunari
asayupu goto ni
The current flows so swift
There are eddies making
Whitecaps where
The frogs do call,
Morning and evening both…
Anonymous
On frogs.
草枕旅に物思ひ我が聞けば夕かたまけて鳴くかはづかも
kusa makura
tabi ni monomopi
wa ga kikeba
yupukata makete
naku kawadu kamo
Pillowed on the grass,
In gloomy thought on my travels,
And then I hear,
As if eager for evening,
The frogs calling…
Anonymous
On frogs.
神なびの山下響み行く水にかはづ鳴くなり秋と言はむとや
kamunabi no
yamasita toyomi
yuku midu ni
kapadu nakunari
aki to ipamu to ya
The sacred
Mountains’ feet resound
With rushing waters, where
Frogs are crying;
Do they announce the coming autumn?
Anonymous
On hearing the frogs .
我宿にあひ宿り宿りしてすむ蛙夜になればやものは悲しき
wa ga yado ni
aFiyadorisite
sumu kaFadu
yoru ni nareba ya
mono Fa kanasiki
At my home
I lodge together with
The frogs dwelling there;
Is it that night has come
That make everything so sad?
Anonymous
みさびえの菱の浮き葉に隱ろへて蛙鳴くなり夕立の空
misahie no
hishi no ukiwa ni
kakuroete
kawazu nakunari
yūdachi no sora
In the stagnant inlet
Beneath the floating water chestnut leaves
Concealed,
The frogs are crying, as
Evening showers fill the sky.
Yoshitsune
Posts navigation
'Simply moving and elegant'