Left.
我戀は布留野の道の小笹原いく秋風に露こぼれ來ぬ
wa ga koi wa furuno no michi no osasawara iku akikaze ni tsuyu koborekinu |
My love is as The path to Furuno through The bamboo groves: With the coming of the autumn winds An endless fall of dewdrops. |
Lord Ari’ie.
779
Right.
戀そめし心はいつぞ石上宮この奧の夕暮の空
koi someshi kokoro wa itsu zo isonokami miyako no oku no yūgure no sora |
When did this love First touch my soul? The ancient Capital’s heart, gazing At the evening skies. |
Nobusada.
780
The Right wonder with it sounds appropriate for the Left’s poem to end with kinu. The Left say that the Right’s ‘Capital’s heart’ (miyako no oku) is a vague expression.
In judgement: ‘The faults of both poems this round are so minor as not to be worth criticism. The Left’s ‘path to Furuno through the bamboo groves’ (furuno no michi no osasawara) followed with ‘the coming of the autumn winds an endless fall of dewdrops’ (iku aki kaze ni tsuyu koborekinu) sounds particularly fine [yoroshiku koso kikoe]. I wonder whether the Right’s ‘ancient’ (Isonokami) followed by ‘capital’s heart’ (miyako no oku) is really that vague? People who make such criticisms must not read poetry in the same way as this old fool. What a sad situation this is! However, the round is a good tie.’