Long-lasting Love
わが恋はあはでふるのの小篠はらいくよまでとか霜のおくらん
wa ga koi wa awade furuno no ozasawara ikuyo made to ka shimo no okuran | My love: Without a meeting, for ages on Furu Plain Among the dwarf-bamboo groves, For how many nights more will I be, Amidst the falling frost? |
503
しぐれふる大あらきの野の小篠はらぬれはひづとも色に出でめや
shigure furu ōaraki no no no ozasawara nure wa hizu to mo iro ni ideme ya | Showers fall upon Ōaraki Plain, where The dwarf-bamboo groves are Soaked and drenched, but Shall I show a hint of passion? |
502
Insects
小ざさ原よはに露吹く秋風をややさむしとや虫のなくらむ
ozasawara yowa ni tsuyu fuku akikaze o yaya samushi to ya mushi no nakuramu | Across the dwarf-bamboo groves At midnight upon the dewdrops blows The autumn wind— Is it from that slight chill that The insects do cry so? |
Dwarf Bamboo 小篠
葉をしげみ道見えずとてやすらへばそよそよといふをざさ原かな
ha o shigemi michi miezu tote yasuraeba soyosoyo to iu ozasawara kana | So lush the leaves My way is hidden, I think – And when I take my ease a while ‘That’s right! That’s right!’ rustle The dwarf bamboo groves! |
Kanemasa
'Simply moving and elegant'