Left
おほぞらの心ぞまどふめにみえてわかるる秋ををしむわがみは
ōzora no kokoro zo madou me ni miete wakaruru aki o oshimu wa ga mi wa | The heavens’ Heart lies confused Before my eyes; Departing autumn Leaves me with with nothing but regret. |
37
Right
とどむれどとまらぬ秋ををしむとて心にはかるなをやたちなん
todomuredo tomaranu aki o oshimu tote kokoro ni wa karu na o ya tachinan | I would have it linger, yet It will not—autumn, I regret so Within my heart, briefly Should I call it that? |
38
Left
あきごとにさかずはあらねど女郎花散りゆくことはをしくぞありける
aki goto ni sakazu wa aranedo ominaeshi chiriyuku koto wa oshiku zo arikeru | Every single autumn, It’s not that you bloom not, yet O, maidenflowers, That you scatter away I regret, indeed! |
11
Right
めにみえてわかるる秋ををしまめやおほぞらのみぞながめらるらん
me ni miete wakaruru aki o oshimame ya ōzora nomi zo nagameraruran | Before my eyes Autumn is departing— Should I regret it, or Simply to the heavens, alone, Ever turn my gaze? |
12
On seeing autumn leaves being scattered about during a shower.
おほぞらに木ずゑや心あはすらんしぐれとともにこのはふりしく
ōzora ni kozue ya kokoro awasuran shigure to tomo ni ko no ha furishiku | In the broad skies above Is it the treetops or my heart That seems to be revealed? Mixed in with the showers The leaves are blowing about. |
Left
雁のねは風にきほひてわたれどもわが待つ人のことづてぞなき
kari no ne wa kaze ni kioite wataredomo wa ga matsu hito no kotozute zo naki | The goose cries Competing with the wind Come across, yet From the man I’m waiting for There is no word at all… |
92
Right
大空をとりかへすとも見えなくにほしかとみゆる秋の草かな
ōzora o torikaesu tomo mienaku ni hoshi ka to miyuru aki no kusa kana | The heavens Claimed back, they Do not appear to be, yet Somehow, they seem like stars: These autumn grasses! |
93
Left
春ながら年はくれなん散る花ををしと鳴くなる鶯のこゑ
haru nagara toshi wa kurenan chiru hana o oshi to nakunaru uguisu no koe | ‘Tis spring, but The year draws to an end; ‘The scattering blossom I regret!’ sings The warbler’s song. |
23[1]
Right
大空をおほふばかりの袖もがな春咲く花を風にまかせじ
ōzora o ōu bakari no sode mogana haru saku hana o kaze ni makaseji | If only the heavens I could simply cover With my sleeves, then The blossoms blooming in springtime I’d not abandon to the wind! |
24[2]
[1] Shinsen man’yōshū 35; Shinchokusenshū II: 88.
[2] Shinsen man’yōshū 263.
When His Majesty was particularly impressed by his reply, and presented him with two rolls of silk.
きのふまでうらみしかぜはおほぞらのうきくもはらふつかひなりけり
kinō made uramishi kaze wa ōzora no ukikumo harau tsukai narikeri | Until yesterday I did despise the wind: The heavens Sweeping clear of drifting clouds – That was its task. |
Mibu no Tadami
Topic unknown.
おほぞらはこひしき人のかたみかは物思ふごとにながめらるらむ
oFozora Fa koFisiki Fito no katami ka Fa mono’omoFu goto ni nagameraruramu | In the endless skies Does my darling’s Keepsake lie? For every time my gloom consumes me I seem to gaze upon them… |
Sakai no Hitozane
Clouds 雲
むらさきの色やまがふと大空にうかべる雲のむつましきかな
murasaki no iro ya magau to ōzora ni ukaberu kumo no mutsumashiki kana | Are the violet Hues blended through The heavens where The clouds do drift What make them so dear? |
Daishin
Heat Haze
はるばると浅緑なる大空に遊ぶ糸をや眺めくらさむ
harubaru to
asamidorinaru
ōzora ni
asobu ito o ya
nagamekurasamu |
In the far distant
Azure
Skies
Is it the heat haze
That fills my dimming gaze? |
Higo
Topic unknown.
いつしかと暮を待つ間の大空は曇るさへこそ嬉しかりけれ
itusika to
kure o matu ma no
oFozora wa
kumoru sae koso
uresikarikere |
So impatiently
Have I waited for the dusk, that
The heavens
Very clouding
Is my joy! |
Anonymous
'Simply moving and elegant'