Left
春ながら年はくれなん散る花ををしと鳴くなる鶯のこゑ
haru nagara toshi wa kurenan chiru hana o oshi to nakunaru uguisu no koe | ‘Tis spring, but The year draws to an end; ‘The scattering blossom I regret!’ sings The warbler’s song. |
23[1]
Right
大空をおほふばかりの袖もがな春咲く花を風にまかせじ
ōzora o ōu bakari no sode mogana haru saku hana o kaze ni makaseji | If only the heavens I could simply cover With my sleeves, then The blossoms blooming in springtime I’d not abandon to the wind! |
24[2]
[1] Shinsen man’yōshū 35; Shinchokusenshū II: 88.
[2] Shinsen man’yōshū 263.