Tag Archives: dewdrop

SGSIS XVIII: 1240

Among poems composed with a character from the Tang poem ‘Looking at my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore’ as its initial sound.[1]

つゆをのみくさばのうへとおもひしはときまつほどのいのちなりけり

tsuyu o nomi
kusaba no ue to
omoishi wa
toki matsu hodo no
inochi narikeri
Simply as a dewdrop,
Resting atop a blade of grass—
So I did think;
Such a short thing
Is life.

Izumi Shikibu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] The kanshi in question appears in Wakan rōeishū (II: 789): 観身岸額離根草 論命江頭不繋舟 ‘Thinking on my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore; / Thinking on my fate, ‘tis as uncertain as an unmoored boat upon the bank.’  If read as Japanese, this poem would be: mi o kanzureba kishi no hitai ni ne o hanaretaru kusa / mei o ronzureba e no hotori ni tsunagazaru fune. Izumi Shikibu’s poem links with the initial tsu of tsunagazaru, beginning as it does with tsuyu ‘dew’.

Mandaishū XVIII: 3559

Among poems composed with a character from the Tang poem ‘Looking at my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore’ as its initial sound.[1]

つゆを見てくさばのうへとおもひしはときまつほどのいのちなりけり

tsuyu o mite
kusaba no ue to
omoishi wa
toki matsu hodo no
inochi narikeri
As a dewdrop it appears
Resting atop a blade of grass—
So I did think;
Such a short thing
Is life.

Izumi Shikibu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] The kanshi in question appears in Wakan rōeishū (II: 789): 観身岸額離根草 論命江頭不繋舟 ‘Thinking on my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore; / Thinking on my fate, ‘tis as uncertain as an unmoored boat upon the bank.’  If read as Japanese, this poem would be: mi o kanzureba kishi no hitai ni ne o hanaretaru kusa / mei o ronzureba e no hotori ni tsunagazaru fune. Izumi Shikibu’s poem links with the initial tsu of tsunagazaru, beginning as it does with tsuyu ‘dew’.

Teiji-in uta’awase 33

Left

つゆばかりたのみおかなんことのはにしばしもとまるいのちありやと

tsuyu bakari
tanomi okanan
koto no ha ni
shibashi mo tomaru
inochi ari ya to
Dewdrop fragile
Is my trust that dripping
On the leaves, your words
A little longer might hold
My life here, perhaps…

66

Right

はるさめのよにふるそらもおもほえずくもゐながらにひとこふるみは

harusame no
yo ni furu sora mo
omohoezu
kumoi nagara ni
hito kouru mi wa
Spring showers
Fall from night time skies—living on
Is not for me, I think, for
Beyond the clouds lies
The one I love…

67

Uda-in uta’awase 7

Kerria

Left

はなをらでわれぞややまふきのはなるつゆをたまにてけたじとおもへば

hana orade
ware zo ya yamau
ki no ha naru
tsuyu o tama nite
ketaji to omoeba
Leave the blossom unplucked, and
As it is, I will, that
From the tree’s leaves
The dewdrop gems
Will not disappear, or so I wish…

Sadafun

13

Right (Win)

いづこともわかずはるさめふりやまふきのはなべてももえにけるかな

izuko to mo
wakazu harusame
furiyamau
ki no ha nabete mo
moenikeru kana
Everywhere
Without exception, springtime showers
Have ceased to fall, so
All the leaves upon the trees
Have budded!

14

Teishi-in ominaeshi uta’awase 07

Left

ひとのみることやくるしきをみなへしあきぎりにのみたちかくるらむ

hito no miru
koto ya kurushiki
ominaeshi
akigiri ni nomi
tachikakururamu
For man to gaze on you,
Is it so painful,
O, Maidenflower,
That simply in the autumn mists
You must hide yourself away?

Tadamine
13[1]

Right

とりてみばはかなからんやをみなへしそでにつつめるしらつゆのたま

torite miba
hakanakaran ya
ominaeshi
sode ni tsutsumeru
shiratsuyu no tama
If I pick and look
How fleeting are
Upon a maidenflower,
Enveloped in my sleeves
Silver dewdrop pearls.

14


[1] KKS IV: 235

Love II: 10

Left (Tie).

生けらばと誓ふその日も猶來ずはあたりの雲を我と眺めよ

ikeraba to
chikau sono hi mo
nao kozu wa
atari no kumo o
ware to nagameyo
Had I lived…think on
That day you vowed, and
Yet came not;
On the clouds close by
Gaze and think of me…

A Servant Girl.

679

Right.

言の葉にしばしもとまる露の命かけんかけじは君にまかせつ

koto no ha ni
shibashi mo tomaru
tsuyu no inochi
kaken kakeji wa
kimi ni makasetsu
Words that
Remain so briefly –
A dewdrop life –
To give them, or give them not,
That I leave to you!

Lord Takanobu.

680

The Gentlemen of the Right state: there is nothing particularly at fault with the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem is not that good.

Shunzei’s judgement: mentioning ‘the clouds close by’ (atari no kumo) and ‘remain so briefly –as does life’ (shibashi mo tomaru inochi) gives both poems a sense of pathos. I would say they are of the same quality.

Love II: 8

Left (Win).

行末はあひ見て後や知らるべき今日はその日と契るばかりぞ

yukusue wa
aimite nochi ya
shirarubeki
kyō wa sono hi to
chigiru bakari zo
What will become of us?
Upon our meeting
Will we know it?
Today is that day and
Our only promise!

Lord Kanemune.

675

Right.

待てと言ひしその言の葉にかゝりつゝ露の命も消ぬとを知れ

mate to iishi
sono koto no ha ni
kakaritsutsu
tsuyu no inochi mo
kienu to wo shire
‘Just wait!’ you said, and
To those words
I am clinging, but
A dewdrop life
Can vanish – you should know!

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

676

The Right have nothing particular to say about the Left’s poem. The Left simply say that the Right’s poem contains sentiments heard many times before [tsune ni kikinaretaru yoshi].

Shunzei’s judgement: The Left’s poem is nothing remarkable, but I feel it is a little gentler [ima sukoshi otonashikuhaberu]. I must make it the winner.