From a poetry match held by Tsurayuki when he was Suō province in Tengyō 2 – The beginning of Summer.
いつしかとなつになるらしうつせみのこゑもあはれになきはじむらし
itsu shika to natsu ni narurashi utsusemi no koe mo aware ni nakihajimurashi | All of a sudden Summer has come, it seems: Cicada shell Songs, sadly Seem to sound in the air. |
Anonymous
木がくれて物をおもへば空蝉の羽におく露のきえやかへらん
kogakurete mono o omoeba utsusemi no ha ni oku tsuyu no kie ya kaeran | Hidden by the trees, and Sunk in gloomy thought, As upon a cicada shell’s Wing, a fallen dewdrop, Would I vanish away… |
415
夏しげき杜のうつせみおのれのみむなしき恋に身をくだくらん
natsu shigeki mori no utsusemi onore nomi munashiki koi ni mi o kudakuran | In summer’s lush Sacred groves, a cicada shell I, alone, With fleeting love Have my flesh tormented. |
413
The End of Summer
Left
なくこゑはするものからに身はむなしあなおぼつかなうつせみのよや
naku koe wa suru mono kara ni mi wa munashi ana obotsukana utsusemi no yo ya | Their voices sing And yet Their flesh is empty— O, how strange is A cicada shell world! |
Tadamine
9
Right (Win)
ほととぎすをちかへりなけうなゐこがうちたれがみのさみだれのこゑ
hototogisu ochikaeri nake unaiko ga uchitaregami no samidare no koe | A cuckoo Calls again and again; A child’s shoulder-brushing Hair dangling down: The song of a summer shower. |
Mitsune
10
Left
空蝉の侘びしきものを夏草の露にかかれる身にこそ有りけれ
utsusemi no wabishiki mono o natsukusa no tsuyu ni kakareru mi ni koso arikere | A cicada’s empty shell Is so sorrowful; To a stalk of summer grass, All draped with dewdrops, It’s form does cling. |
43
Right
なつの夜の月はほどなく明けながらあしたの間をぞかこちよせける
natsu no yo no tsuki wa hodonaku akenagara ashita no ma o zo kakochiyosekeru | On a summer night, The moon lacks time To brighten, so It will do it on the morrow— That is its excuse! |
44
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
かりそめの世やたのまれぬ夏の日をなどうつせみのなきくらしつる
karisome no yo ya tanomarenu natsu no hi o nado utsusemi no nakikurashitsuru | Is this transient World untrustworthy? On a summer day Why does the cicada, an empty shell, Cry the day away? |
Anonymous
Topic unknown.
うつせみの世にも似たるか花ざくらさくと見しまにかつちりにけり
utusemi no yo ni mo nitaru ka Fanazakura saku to misi ma ni katu tirinikeri | This cicada-shell World do you resemble, O, cherry blossom? The moment that I see you bloom Have you already scattered. |
Anonymous
Cicadas (蟬)
うつせみのいでがたくても過すかないかでこの世に跡をとどめん
utsusemi no idegatakute mo sugusu kana ikade kono yo ni ato o todomen | A cicada shell Is hard to reveal, yet Endures; Somehow within this world A trace will remain… |
Toshiyori
In reply:
蓮葉にうかぶ露こそたのまるれなに空蟬の世をなげくらむ
Fatisuba ni
ukabu tuyu koso
tanomarure
nani utusemi no
yo wo nagekuramu |
Upon the lotus leaf
Rests a dew drop:
Place your trust in that; so
Why, for this cicada shell
World should you grieve? |
'Simply moving and elegant'