やまさむみ衣手うすしさら科やをばすての月に秋ふけしかば
| yama samumi koromode usushi sarashina ya obasute no tsuki ni aki fukeshikaba | How cold the mountain, and How scanty my sleeves, Though in Sarashina The moon o’er Obasute tells that Autumn’s depths draw near… |


Left (Tie).
眺めやる心の末も泊まれとや月に宿貸す廣澤の池
| nagameyaru kokoro no sue mo tomare to ya tsuki ni yado kasu hirosawa no ike |
‘Your wandering gaze Will find a resting place Here!’, is that what you say? Lending lodging to the moon, O, pond at Hirosawa! |
415
Right (Tie).
更科も明石もこゝに誘ひ來て月の光は廣澤の池
| sarashina mo akashi mo koko ni sasoikite tsuki no hikari wa hirosawa no ike |
Should I Sarashina and Akashi bring here, The best moonlight would be on Hirosawa Pond. |
416
Neither Left nor Right have any criticisms to make this round.
Shunzei’s judgement: The Left’s “‘Will find a resting place here!’, is that what you say?” (kokoro no sue mo tomare to ya) seems particularly fine [yoroshiku koso miehaberu], but so is the Right’s “Akashi bring here” (akashi mo koko ni sasoikite) in form and diction [sugata kotoba] and so it is impossible to say it is inferior to the Left. This is a solid tie [yoki ji].