When His Majesty’s gentlemen were composing poems on love and the wind, during the reign of former emperor Toba.
おひかぜに八重のしほぢをこぐ舟のほのかにだにもあひみてしかな
oikaze ni yae no shioji o kogu fune no honoka ni dani mo aimiteshi kana | The pursuing wind Tracks ‘cross eightfold tidal paths To reach the boat a’rowing out, Its sails, so distant, but Even a glimpse of you would do! |
Supernumerary Middle Counsellor Morotoki
Composed on plum blossom.
わがやどの八重のこうばいさきにけりしるもしらぬもなべてとはなん
wa ga yado no yae no kōbai sakinikeri shiru mo shiranu mo nabete towanan | At my house Eightfold scarlet plum Has bloomed; Acquaintances, and not, All, equally, I would have you come to visit! |
Love Separated by Distant Roads 隔遠路恋
白雲の八重なる山はかさぬともこころは空にかよへとほづま
shiragumo no yae naru yama wa kasanu tomo kokoro wa sora ni kayoe tōzuma | Clouds of white, Eightfold upon the mountains Do not lie, yet My heart, into the skies Fly back and forth, to my distant love! |
Nakazane
白雲のやへのをちなる国人も今日のみあれにあはぬあらじな
shirakumo no
yae no ochinaru
kunibito mo
kyō no miare ni
awanu araji na |
Beyond clouds of white,
Eightfold the distance where
Provincial folk
For this festive day are
Certain to meet together! |
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
'Simply moving and elegant'