Tag Archives: tamuke

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 13

Round Thirteen

Left

すみよしのあまくだりますまつのうへにそらよりかくる月のしらゆふ

sumiyoshi no
amakudarimasu
matsu no ue ni
sora yori kakuru
tsuki no shirayū
At Sumiyoshi
Did the Deity descend from Heaven
To the pines—upon them
From the skies are hung
The moon’s sacred streamers.

Kamo no Agatanushi Masahira
Kataoka Junior Assistant Priest[1]
25

Right (Win)

しめのうちにしらゆふかけぬひまぞなき月もたむけのこころありけり

shime no uchi ni
shirayū kakenu
hima zo naki
tsuki mo tamuke no
kokoro arikeri
Within the holy precints
Sacred streamers fail to hang
In not a single spot—
The moon to make an offering
Is of a mind.

Lord Fujiwara no Chikashige
Junior Fifth Rank, Upper Grade,
Without Office[2]
26

While the poem of the Left’s ‘From the skies are hung’ and so forth seems charming, I do wonder about the idea of the ‘Deity descending from Heaven / To the pines’—it’s vague. The poem of the Right’s conception and configuration of ‘The moon to make an offering’ appears pleasant, and thus it wins.


[1] Kataoka negi jūyon’ijō Kamo agatanushi Masahira 片岡禰宜従四位上賀茂県主政平

[2] San’i jūgoijō Fujiwara ason Chikashige 散位従五位上藤原朝臣親重

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 03

Original

やへたてるみかさのやまのしらくもはみゆきさぶらふさくらなりけり

yae tateru
mikasa no yama no
shirakumo wa
miyuki saburau
sakura narikeri
Standing eightfold high above
Mikasa Mountain,
The clouds of white,
In service to the excursion
Are cherries.

7

Left (Win)

よそにてもきみしみつれば山ざくらこころやすくやいまはちるらむ

yoso nite mo
kimi shi mitsureba
yamazakura
kokoro yasuku ya
ima wa chiruramu
Seen from afar, and
Even by my Lady, do
The mountain cherries
Contentedly
Seem to scatter now?

8

Right

やへたてるくもゐに見えしさくらばなかへるたむけにけふやちるらん

yae tateru
kumoi ni mieshi
sakurabana
kaeru tamuke ni
kyō ya chiruran
Standing eightfold high
Among the clouds, I seemed to see
Cherry blossoms,
As a memento of our return
Seeming to scatter today.

9

KKS IX: 420

When the Suzakuin (Retired Emperor Uda) travelled to Nara, he composed this at Tamuke Mountain.

この旅は幣もとりあへずたむけ山紅葉の錦神のまにまに

kono tabi Fa
nusa mo toriaFezu
tamuke yama
momidi no nisiki
kami no manimani
On this journey
I cannot prepare woven headbands;
On Mount Tamuke
The scarlet leaves are brocades
For the gods, if they will have them.

Lord Sugawara [no Michizane]
菅原道真