Tag Archives: sun

GYS I: 101

Rain on a spring evening.

つれづれと雨ふりくらす春の日はつねよりながき物にぞ有りける

tsurezure to
ame furikurasu
haru no hi wa
tsune yori nagaki
mono ni zo arikeru
Idly
The rain falls, darkening
The springtime sun—
How much longer than normal
It does seem to last…

Shōgimon’in[1]


[1] Shōgimon’in 章義門院  (?-1336) was the title given to Imperial Princess Yoshiko 誉子, the second daughter of Emperor Fushimi.


Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 36

Left

なつの日のくるるもしらず鳴く蝉をとひもしてしか何ごとかうき

natsu no hi no
kururu mo shirazu
naku semi o
toi mo shiteshika
nani goto ka uki
Of the summer sun’s
Setting unaware are
The singing cicadas:
Had I but asked them of it,
What would they despise?

70

Right

あやめ草いくらの五月あひくらむ来る年毎にわかく見ゆらむ

ayamegusa
ikura no satsuki
aikuramu
kuru toshigoto ni
wakaku miyuramu
O, sweet flags!
In how many Fifth Months
Have you come to meet me?
With every turning year
You seem younger to me!

71

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 35

Left

夏の日を天雲しばしかくさなむぬるほどもなく明くる夜にせん

natsu no hi o
amagumo shibashi
kakusanamu
nuru hodo mo naku
akuru yo ni sen
The summer sun is
Briefly by heaven’s clouds
Concealed!
No time to sleep in
The bright night they’ve made!

68

Right

郭公なきつる夏の山辺にはくつていださぬ人やすむらむ

hototogisu
nakitsuru natsu no
yamabe ni wa
kutsute idasanu
hito ya sumuramu
A cuckoo
Singing in summer
On the mountainside:
Does a man who will not reveal
The price of shoes live there?

69

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 30

Left

夏の日を暮らし侘びぬる蝉のまにわがなきそふるこゑはきこゆや[1]

natsu no hi o
kurashiwabinuru
semi no ma ni
wa ga nakisouru
koe wa kikoyu ya
The summer sun
They know not how to endure,
So with the cicadas
My sobbing
Voice do you hear?

59

Right

恨みつつとどむる人のなければや山時鳥うかれでてなく

uramitsutsu
todomuru hito no
nakereba ya
yama hototogisu
ukaredete naku
How I constantly despise
The one who’s staying here
If he were gone, would
The mountain cuckoo
Have aimlessly left his home to sing?

60


[1] The phrase semi no (‘the cicadas’) is missing from the text of the contest, but has been suggested by later scholarship.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 27

Left

草しげみ下葉かれ行く夏の日もわくとしわけば袖やひちなん

kusa shigemi
shitaba kareyuku
natsu no hi mo
waku to shi wakeba
sode ya hichinan
The grass is thick, with
Underleaves withering
In the summer sun, but
When I try to forge on through,
Will my sleeves seem soaked?

53

Right

五月雨に物思ひをればほととぎす夜ぶかく鳴きていづち行くらん

samidare ni
mono’omoi oreba
hototogisu
yo fukaku nakite
izuchi yukuramu
When in the drizzling rain,
I’m sunk in gloomy thoughts,
A cuckoo
Sings in night’s depths:
And where might it be going?

Tomonori

54[1]


[1] Kokinshū III: 153/Shinsen man’yōshū 47/Kokin rokujō VI: 4441

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 19

Left

春霞色の千ぐさにみえつるはたなびく山の花のかげかも

harugasumi
iro no chigusa ni
mieturu wa
tanabiku yama no
hana no kage kamo
The haze of spring has
Countless hues
It does appear;
Streaming across the mountains with
The blossoms’ glow.

Okikaze

37[1]

Right

日くるればかつちる花をあたらしみ春のかたみにつみぞいれつる

hi kurureba
katsu chiru hana o
atarashimi
haru no katami ni
tsumi zo iretsuru
When the sun goes down,
With the scattering blossoms
Feel renewed—
As a keepsake of spring
Have I plucked them up!

38


[1] Kokinshū II: 102/Shinsen man’yōshū 25/Kokin rokujō I: 620

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 3

Left 梅のはなしるきかならでうつろはば雪降りやまぬ春とこそ見め

ume no hana
shiru ki ka narade
utsurowaba
yuki furiyamanu
haru to koso mime
Of the plum blossom
Is this tree not aware, so
If it fades
An endless snowfall
Will seem to mark this spring.

5

Right

春の日に霞わけつつとぶ雁の見えみみえずみ雲がくれ行く

haru no hi ni
kasumi waketsutsu
tobu kari no
mie mi miezu mi
kumogakureyuku
The springtime sun
Keeps breaking through the haze, so
The geese, winging,
Appear and are lost to view
Vanishing within the clouds.

6