Rain on a spring evening.
つれづれと雨ふりくらす春の日はつねよりながき物にぞ有りける
tsurezure to ame furikurasu haru no hi wa tsune yori nagaki mono ni zo arikeru | Idly The rain falls, darkening The springtime sun— How much longer than normal It does seem to last… |
Shōgimon’in[1]
[1] Shōgimon’in 章義門院 (?-1336) was the title given to Imperial Princess Yoshiko 誉子, the second daughter of Emperor Fushimi.
Composed on the bridge at Nagara.
春の日のながらのはまに舟とめていづれか橋と問へどこたへぬ
haru no ni no nagara no hama ni fune tomete izure ka hashi to toedo kotaenu | In the springtime sun At the beach of Nagara I halted my boat; ‘Where is the bridge?’ I Asked, yet answer came there none. |
The Monk Egyō
Composed when he had gone to the bay at Tago.
たごの浦の風ものどけき春の日は霞ぞ浪に立ちかはりける
tago no ura no kaze mo nodokeki haru no hi wa kasumi zo nami ni tachikawarikeru | Upon the bay at Tago The wind is gentle, as is The springtime sun— Into haze the waves Turn as they break. |
The Monk Dōin
In reply to Her Majesty.
雲のうへもくらしかねける春の日をところがらともながめつるかな
kumo no uFe mo kurasikanekeru Faru no Fi wo tokorogara tomo nagameturu kana | Above the clouds There can be no darkness With the springtime sun— How fitting for this place that Long have I gazed upon it! |
Sei Shōnagon
Left
なつの日のくるるもしらず鳴く蝉をとひもしてしか何ごとかうき
natsu no hi no kururu mo shirazu naku semi o toi mo shiteshika nani goto ka uki | Of the summer sun’s Setting unaware are The singing cicadas: Had I but asked them of it, What would they despise? |
70
Right
あやめ草いくらの五月あひくらむ来る年毎にわかく見ゆらむ
ayamegusa ikura no satsuki aikuramu kuru toshigoto ni wakaku miyuramu | O, sweet flags! In how many Fifth Months Have you come to meet me? With every turning year You seem younger to me! |
71
Left
夏の日を天雲しばしかくさなむぬるほどもなく明くる夜にせん
natsu no hi o amagumo shibashi kakusanamu nuru hodo mo naku akuru yo ni sen | The summer sun is Briefly by heaven’s clouds Concealed! No time to sleep in The bright night they’ve made! |
68
Right
郭公なきつる夏の山辺にはくつていださぬ人やすむらむ
hototogisu nakitsuru natsu no yamabe ni wa kutsute idasanu hito ya sumuramu | A cuckoo Singing in summer On the mountainside: Does a man who will not reveal The price of shoes live there? |
69
Left
夏の日を暮らし侘びぬる蝉のまにわがなきそふるこゑはきこゆや[1]
natsu no hi o kurashiwabinuru semi no ma ni wa ga nakisouru koe wa kikoyu ya | The summer sun They know not how to endure, So with the cicadas My sobbing Voice do you hear? |
59
Right
恨みつつとどむる人のなければや山時鳥うかれでてなく
uramitsutsu todomuru hito no nakereba ya yama hototogisu ukaredete naku | How I constantly despise The one who’s staying here If he were gone, would The mountain cuckoo Have aimlessly left his home to sing? |
60
[1] The phrase semi no (‘the cicadas’) is missing from the text of the contest, but has been suggested by later scholarship.
Left
草しげみ下葉かれ行く夏の日もわくとしわけば袖やひちなん
kusa shigemi shitaba kareyuku natsu no hi mo waku to shi wakeba sode ya hichinan | The grass is thick, with Underleaves withering In the summer sun, but When I try to forge on through, Will my sleeves seem soaked? |
53
Right
五月雨に物思ひをればほととぎす夜ぶかく鳴きていづち行くらん
samidare ni mono’omoi oreba hototogisu yo fukaku nakite izuchi yukuramu | When in the drizzling rain, I’m sunk in gloomy thoughts, A cuckoo Sings in night’s depths: And where might it be going? |
Tomonori
54[1]
[1] Kokinshū III: 153/Shinsen man’yōshū 47/Kokin rokujō VI: 4441
Left
春霞色の千ぐさにみえつるはたなびく山の花のかげかも
harugasumi iro no chigusa ni mieturu wa tanabiku yama no hana no kage kamo | The haze of spring has Countless hues It does appear; Streaming across the mountains with The blossoms’ glow. |
Okikaze
37[1]
Right
日くるればかつちる花をあたらしみ春のかたみにつみぞいれつる
hi kurureba katsu chiru hana o atarashimi haru no katami ni tsumi zo iretsuru | When the sun goes down, With the scattering blossoms Feel renewed— As a keepsake of spring Have I plucked them up! |
38
[1] Kokinshū II: 102/Shinsen man’yōshū 25/Kokin rokujō I: 620
Left 梅のはなしるきかならでうつろはば雪降りやまぬ春とこそ見め
ume no hana shiru ki ka narade utsurowaba yuki furiyamanu haru to koso mime | Of the plum blossom Is this tree not aware, so If it fades An endless snowfall Will seem to mark this spring. |
5
Right
春の日に霞わけつつとぶ雁の見えみみえずみ雲がくれ行く
haru no hi ni kasumi waketsutsu tobu kari no mie mi miezu mi kumogakureyuku | The springtime sun Keeps breaking through the haze, so The geese, winging, Appear and are lost to view Vanishing within the clouds. |
6
'Simply moving and elegant'