Left
住吉のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ
sumiyoshi no kishi ni yoru nami yoru sae ya yume no kayoiji hitome yokuramu | On Sumiyoshi’s Shore break waves; Even at night Upon the path of dreams Can we avoid others’ prying eyes? |
186
Right
夕附夜おぼろに人を見てしより天雲はれぬ心地こそすれ
yūzukuyo oboro ni hito o miteshi yori amagumo harenu kokochi koso sure | On a moonlit evening Faintly, a lady Did I see, and ever since Heaven’s clouds, unclearing, Weigh on my feelings… |
187
Left
ひぐらしに秋の野山をわけくれば心にもあらぬ錦をぞきる
higurashi ni aki no noyama o wakekureba kokoro ni mo aranu nishiki o zo kiru | When at sundown Through the autumn mountain meadows I come forging, Lying not within my heart, Brocade I am, indeed, cutting! |
84
Right
秋といへばあま雲までにもえにしを空さへしるくなどか見ゆらん
aki to ieba amagumo made ni moenishi o sora sae shiruku nado ka miyuran | ‘Autumn’ is when Even as far as heaven’s clouds Have burned, but Why does the sky Seem so clear? |
85
Left
夏の日を天雲しばしかくさなむぬるほどもなく明くる夜にせん
natsu no hi o amagumo shibashi kakusanamu nuru hodo mo naku akuru yo ni sen | The summer sun is Briefly by heaven’s clouds Concealed! No time to sleep in The bright night they’ve made! |
68
Right
郭公なきつる夏の山辺にはくつていださぬ人やすむらむ
hototogisu nakitsuru natsu no yamabe ni wa kutsute idasanu hito ya sumuramu | A cuckoo Singing in summer On the mountainside: Does a man who will not reveal The price of shoes live there? |
69
'Simply moving and elegant'