Monkeys 猿
ゆふづくひさすや嵐の山もとに物わびしらにさるさけぶなり
yūzuku hi sasu ya arashi no yamamoto ni monowabishira ni saru sakebunari | The twilight sun Shines around Arashi Mountain’s foot where So sorrowfully The monkeys howl. |
Nakazane
Boats 船
なごかれよみずりもすまにかきつみてあからも袖の灘通る日ぞ
nagokare yo mizuri mo suma ni kakitsumite akara mo sode no natatōru hi zo | O, be calm! The dyestuffs at Suma are Gathered all together, and The red hue on my sleeves is The sun passing through these perilous seas! |
Toshiyori
Groves 原
道とほみ日も夕ぐれになりぬればそのはらまでとさしてこそゆけ
michi tōmi hi mo yūgure ni narinureba sonohara made to sashite koso yuke | My road is yet long, and The sun toward twilight Does go, so Just as far as Sonohara Let it still shine on! |
Daishin
Lakes 水海
タづくひえがたのうらのいりましに雲すばへしてみのもすすけぬ
yūzuku hi egata no ura no irimashi ni kumo subaeshite mino mo susukenu | The evening sun Upon the beach-rimmed bay Is setting, while From the clouds a gentle rain does fall Leaving sooty spots upon my raincoat. |
Toshiyori
Stars 星
日くるれば星をいただくかみにしもはらひもあへずおける霜かな
hi kurureba hoshi o itadaku kami ni shimo harai mo aezu okeru shimo kana | When the sun grows dim, Spreading out the stars, The gods most certainly Will not sweep away The fallen frost! |
Nakazane
Spring Sun
からころも春たちきぬとききしより日のうらうらとなりにけるかな
karakoromo haru tachikinu to kikishi yori hi no uraura to narinikeru kana | A Cathay robe, Cut and sewn; spring has come – Since I heard that The sun has softly Shone, indeed! |
Tadafusa
When she was asked to send something to the house of a man.
はる日さす藤のうら葉のうちとけて君し思はば我もたのまん
Faru Fi sasu
Fudi no uraba
utitokete
kimi si omoFaba
ware mo tanoman |
Spring sun shines on
The wisteria’s underleaves;
If kindly
You do think of me, then
I, too, will grant my trust. |
Anonymous
A spring poem, presented in a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Sutoku.
若菜摘む袖とぞ見ゆるかすがのゝとぶひのゝべの雪のむらぎえ
wakana tsumu
sode to zo miyuru
kasugano no
tobu hi no nobe no
yuki no muragie |
Plucking fresh herbs,
Sleeves do I seem to see
On the plain at Kasuga,
Where the sun dances in the fields
On the patchy snow… |
Former Consultant Norinaga
Heat Haze
うち乱れすめるみ空の遊ぶ糸に天の川瀬のみつを日かはや
uchimidare
sumeru misora no
asobu ito
ama no kawase no
mitsu o hi ka wa ya |
Confusing
The clear skies is
The heat-haze:
The rapids of the river of heaven
Roused by the sun, perhaps? |
Akinaka
Composed on evening haze.
なごの海の霞のまよりながむれば入る日をあらふ沖つ白波
nago no umi no
kasumi no ma yori
nagamureba
iru hi o arau
oki tsu shiranami |
At the sea at Nago
Between the hazy gaps
I gaze:
Bathed by the setting sun
Are the whitecaps in the offing. |
The Gotokudaiji Minister of the Left
後徳大寺左大臣
[Fujiwara no Sanesada 藤原実定]
'Simply moving and elegant'